|
|
WEXFORD PLACENAME PROJECT WexfordTown.ie |
This is intended to be a forum to discuss the
origins and meanings of the placenames of Wexford. As can be imagined, with
over 2000 placenames, the organisation of a database will be daunting. It is
proposed to make a start with the earliest references or those not listed in
the Ordinance Survey.
For example:
Castle Beaumont (Castlebeamount), Clobemon, Ballycarney
1631 Nightingale v Hersey, Higginson et al:
will of Isabel Nightingale: Castle Beaumont, co Wexford, Ireland [UK
Archives]
1642 Deposition... Nathaniell
Hewett Late of Castlebeamount in the county of wexford…[TCD Archive http://1641.tcd.ie/deposition.php?depID=818114r122]
Idir Inis Córthaidh agus
Bun Clóidí tá Cloch Bheámainn: Cloghveomon 1630, Castle Bemond 1654(CS),Castlebeaumont 1655 (DS), Castle
Beaumont 1657, Cloughbeman 1714, Clobemon 1807. Is léir mar sin, gur caisleán
is brí le cloch anseo, agus gur le duine darb ainm Beaumont é. Sa bhliain 1395 beronn an rí, Risteard II,
lear mór talún i dtuaisceart an chontae ar Sir John de Beaumont. Is dócha gur
leis seo an caisleán as ar ainmíodh an baile fearainn.
de Vál, Seámus:
Logainmneacha Loch Garman in Wexford
History and Society.
By the deposition of Nathaniel Hewett, late of Castle Beaumont, we find
these names of proprietors in this district in active rebellion: Dubley
Colclough of Monart “near Enniscorthy”, Walter Lacie of Enniscorthy, who is now
in active league with the rebels; Edward and Oliver Masterson of Ferns and
Cloghamon. Pierce Synnott of Ballycarney; George ffarrell and his son of E;
Pierce Synnott, Andrew Quin, John O’Quigly, Pat English, Nic Tracie and Simon
Brazill, all of Cloghamon, with many others.
Hore, Philip H.
History of the town and county of Wexford. 6 vols. 1900-11 (Volume 6)
Nathaniel Hewlett, late of Castle Beaumont, loss of £3,000 worth of
goods, by the treachery of a friend, one Lisagh McMurrogh O’Brien, of
Owenstown, to whom he confided his possessions and the care of his two young
children and a nurse (when he and his wife went to Wexford), but who were
turned out of doors immediately when he had left, and refused to restore his
goods . He was imprisoned for 17 weeks and then escaped. He gave a long list of
the names of rebels and those in authority.
http://www.grannellhistory.com/grannell-1641-depositions-leitrim-wexford.htm
99.
[Clobemon Hall] Sale Catalogue of the Attractive Freehold Property Clobemon Hall,
Ballycarney, Co. Wexford. Including the early Georgian Residence fitted with
every modern convenience, in perfect order, and Excellent Hunting
Accommodation. The whole extending to about 150½ Acres. Well-timbered parkland
and home farm. Also between two and three miles of salmon fishing in the noted
River Slaney. To be offered for Sale by Auction (unless disposed of privately)
by Knight, Frank & Rutley. At the estate room, 20 Hanover Square, London,
on Thursday, 16th October, 1930, at 2.30. With illustrations and large folding
map. Small folio. pp. 14. Printed illustrated wrappers bound in full red
morocco. Arms in gilt on upper cover, watersilk endpapers. Fine. Rare special
issue. €385
Clobemon Hall
has a historical background of stirring interest, and figures again and again
in the adventurous pages of rebellion and counter-rebellion which make up the
early history of Wexford. Its name is a contraction of Clogh Beaumont, the
castle or stronghold of the De Beaumonts, whom tradition numbers among the
Norman knights who landed at Wexford in May, 1169, to aid Dermot MacMurrough,
King of Leinster, against his rivals. Strongbow, Earl of Pembroke, received
MacMurrough's daughter in marriage and the promise of succession to the kingdom
as his reward; the other barons were given large tracts of land.
A list compiled
in 1655 of lands in Ferns confiscated by Cromwell after the Rebellion of 1641 includes
'Castle Beaumont', which passed from Bartholomew Bryan to Math. Dirrenzey. The
Derinzey family, of whom the king of Albania is descended, remained in
possession until well into the nineteenth century. Their influence is evident
in the Italian character of some of the older estate buildings. The present
mansion was built in early Georgian times for Mr. Thomas Derinzey from the
designs of the architect Cobden. It narrowly escaped plundering and burning in
the Rebellion of 1798. A large party of the tenants and followers of the De
Rienzy family, states Maxwell, "acted as a guard to the house of
Clobemon Hall, and would not suffer any injury to be done to it; and although
the hall was for a considerable period in their actual possession, the only
loss sustained was the abstraction of a few bottles of wine from the cellar,
and the green cloth stripped from a billiard-table, which one of the party
converted into a rebel uniform". He further relates how a rebel
servant named Keogh risked his life through twenty miles of country filled with
Government troops, to recover a favourite mare belonging to Mrs. Derinzey,
which rebels had stolen from the paddock at Clobemon. The estate was latterly
for some years in the ownership of the Dundas family.
De Búrca Rare Books Catalogue 94 Autumn 2010 http://www.deburcararebooks.com/Catalogs/DeburcaCat94.pdf
Other Ref:
de Vál, Seámas S. Uí Bhraoin na Dufaire. The Past: The Organ of the Uí
Cinsealaigh Historical Society, No. 25 (2004), pp. 57-70
Online Databases:
Historical Dictionary of Irish
placenames and tribal names to replace Fr Edmund Hogan's Onomasticon
Goedelicum.
Joyce, Patrick
Weston (1869) The origin and history of Irish names of places. Dublin [Full
Text online] Volume I [Full Text online]
Joyce, Patrick
Weston (1871?) Irish Names of Places Volume II. Dublin [Full Text online]
Joyce, Patrick
Weston (1912?) Irish Names of Places Volume III. Dublin [Full Text online]
Joyce,
Patrick Weston Irish Local Names
Explained
Joyce,
Patrick Weston Atlas and
Cyclopedia of Ireland
The following is a link to a list of townlands with the standardised
spelling from the Griffiths Valuation of the 1860’s:
Alphabetical: http://www.wexfordtown.ie/files/WT Placenames 1860
alpha.htm
Alphabetical by
Civil Parish: http://www.wexfordtown.ie/files/WT Placenames 1860
cp.htm
The following link
will give you a map of Civil Parishes. If you click on the name or on the map,
it will give you a list of the Townlands in that Civil Parish. You can also
search by clicking on "Placenames", but you need to use the
standardized spelling:
General References:
Use the search
facility on Google Books to search books.
Flanagan,
Deirdre & Flanagan, Laurence (2002) Irish place names. Gill &
Macmillan, Dublin
Orpen, Goddard Henry
(1911) Ireland under the Normans 1169-1216. [Google
Book]
Price, Liam. Place-Name Study as Applied to History. The Journal of the
Royal Society of Antiquaries of Ireland, Vol. 79, No. 1/2,Centenary Volume
(1949), pp. 26-38
Wexford references:
AINM. Journal of the Ulster Place-name Society.
Index of Contents. AINM - I-VIII for
Wexford
Ardamine, Ard Maighean VIII
(1998-2000), 86
Aughersny IV (1989-90), 132
Baginbun (Head), Ceann
Bhanú VIII (1998-2000), 90
Ballindinas IV (1989-90),
131
Ballybrannis IV (1989-90),
128
Bannow Bay, Cuan Bhanú VIII
(1998-2000), 90
Bargy barony, Uí Bhairrche
Tíre V (1991-93), 14; VIII (1998-2000), 64
Begerin, Becc Eriu (small
island in Wexford harbour) VIII (1998-2000), 90
Behernagh II (1987), 29
Bellery II (1987), 29
Blackstairs VII (1996-97),
170 (= BUPNS Series I Vol. 2 Part 3 (Autumn 1954), 67)
Brigantes V (1991-93), 9
Bruce IV (1989-90), 129
Camaros IV (1989-90), 130
Campile, Ceann Poill II
(1987), 78; VIII (1998-2000), 89
Carnsore Point, Ceann an
Chairn V (1991-93), 8, 10
Carraig an Phúca II (1987),
97
Carrigabruse IV (1989-90),
129
Cenél Auchae (bar. Gorey) V
(1991-93), 13
Church de Wellys IV
(1989-90), 136
Cill Mhór (bar. Bargy) VIII
(1998-2000), 64
Claris IV (1989-90), 130
Cloghes IV (1989-90), 130
Clolourish, Cloch Labhrais
IV (1989-90), 135
Clones (par. Kilgorman) IV
(1989-90), 130
Clonis IV (1989-90), 130
Clonmines IV (1989-90), 137
Cloonerane II (1987), 29
Cosher II (1987), 30
Courtown, Cenel nAtheman V
(1991-93), 13
Cranacrower II (1987), 30
Croghan, Cruachán (bar.
Gorey) V (1991-93), 13
Eardownes IV (1989-90), 132
Enniscorthy IV (1989-90),
135; V (1991-93), 14
Fernes IV (1989-90), 132
Ferns VII (1996-97), 75;
VIII (1998-2000), 63
Fiodh Dorcha (wood in pars.
Moyacomb and Kilrush, bar. Scarawalsh) VII (1996-97), 15
Fotharta V (1991-93), 14;
VIII (1998-2000), 47
Fothairt Mhaighe Ítha (bar.
Forth) VIII (1998-2000), 47, 63
Fothairt Tíre VIII
(1998-2000), 63
Foulkesmill, Muileann Fúca
II (1987), 102
Gallughes IV (1989-90), 133
Gorey (bar.) V (1991-93),
13; VIII (1998-2000), 51
Grascur Great, Little II
(1987), 31
Great Saltee Island,
Éininis VIII (1998-2000), 60
Gusserane II (1987), 32
Kair, Cloghnekairagh VIII
(1998-2000), 91
Kilgorman IV (1989-90), 130
Killugger II (1987), 32
Kilmuckridge, Cell
Mucraissi IV (1989-90), 137
Kilrush (bar. Scarawalsh)
VII (1996-97), 15
Lady's Island, Inis Bairre
VIII (1998-2000), 63
Liskinfere, Lios Cionn Féir
VIII (1998-2000), 91
Loch Tóchair, Lough Togher
VIII (1998-2000), 63
Mackmine, Maigh Maighean
VIII (1998-2000), 86
Monaseed IV (1989-90), 137
Moyacomb (bar. Scarawalsh)
VII (1996-97), 15
Raven, Rámhann (entrance of
Wexford harbour) V (1991-93), 14
Saltee Islands, Inis
Doimhle VII (1996-97), 85n
Shelmalier E., Síl
Máeluidir VIII (1998-2000), 46
Sigginstown Is. VIII
(1998-2000), 64
Slaney river, Sláine V
(1991-93), 10
Tacumshin Lake VIII
(1998-2000), 64
Tarahill, Torchoill VIII
(1998-2000), 87, 88
Teach Shamsain VIII
(1998-2000), 91
Tillerath II (1987), 35
Tobarainmneacha Chontae
Loch Garman III (1988), 9
Trimmer II (1987), 35
Trommer II (1987), 35
Uí Bhairrche V (1991-93),
14
Uí Bhairrche Tíre VIII
(1998-2000), 64
Uí Cheinnselaigh VIII
(1998-2000), 51, 61
Uí Fheargusa VIII
(1998-2000), 51
Wexford VIII (1998-2000),
82
Wexford Harbour V
(1991-93), 14,
Anon. How the places
got their names! Echo August
21, 2008.
Colfer, Billy. The Ethnic Mix in
Medieval Wexford. History Ireland, Vol. 10, No. 1 (Spring, 2002), pp. 19-23
Culleton, Edward et
al ed. (1994) By bishop's rath and Norman fort. Piercestown-Murrintown. Drinagh
Enterprises, Wexford.
Culleton, Edward
(1999) Celtic and Early Christian Wexford. Four Courts Press, Dublin. [Google
Book]
Note: This contains
a good list of descriptions of placenames, but unfortunately the index is
incomplete.
Dalton, John P. Loch Garman. The
Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh Historical Society, No. 1 (Nov., 1920),
pp.15-61
de Vál, Seámus: Logainmneacha
Loch Garman in Whelan, Kevin ed. (1987) Wexford History and Society.
Geography Publications, Dublin [Google
Book]
Mac Eochaidh,
Mícheál: Some Co. Wexford Place Names in The Past: The Organ of the Uí
Cinsealaigh Historical Society, No. 11 (1975/1976), pp. 58-62
Mícheál Mac Eochaidh. An Inquisition
of James I: Dated 24 March 1618. The Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh
Historical Society. No. 8 (1970), pp. 68-74
Ó Crualaoich, Conchubar: What's in a Field Name?
- A Reply. Journal of the Wexford Historical Society - No. 20
O'Donovan, John.
Ordnance Survey Letters,1840. 2 vol.
Rafferty, Celine (2004) Between place and
parish. Wexford County Council Public Library Service.
List of townlands,
with Irish translations.
Rattigan, Sean: What's in a Field Name? Journal
of the Wexford Historical Society - No. 18
Redmond, S: Whats in a name. Our Parish
Bannow-Ballymitty Journal
St. John Brooks,
Eric (1950) Knights' fees in counties Wexford, Carlow and Kilkenny, 13th-15
century. Irish Manuscripts Commission. [Google
Book]
Vallancey, Charles:
Memoir of the Language, Manners and Customs of an Anglo-Saxon Colony Settled in
the Baronies of Forth and Bargie, in the County of Wexford, Ireland, in 1167,
1168 and 1169. The Transactions of the Royal Irish Academy, Vol. 2 (1788), pp.
19-41
Local Wexford references:
Hore,
Herbert F. An Account of the Barony of
Forth, in the County of Wexford, Written at the Close of the Seventeenth
Century. The Journal of the Kilkenny and South-East of Ireland Archaeological
Society, NewSeries, Vol. 4, No. 1 (1862), pp. 53-84
Hennessy, Patrick
(1882) Davidstown, Coutrnacuddy - A Wexford Parish. Enniscorthy.
O'Broin, Tomás. Bannow. The Past: The Organ of the
Uí Cinsealaigh Historical Society, No. 2 (Dec., 1921), pp. 120 -126
Orpen, Goddard H.
Blackstairs, or Knock Branduff? The Journal of the Royal Society of
Antiquaries of Ireland Fifth Series, Vol. 6, No. 4 (Dec., 1896), pp.
384-387
Price,
Liam. The Barony of Shillelagh. The Journal of the Royal Society of Antiquaries
of Ireland, Vol. 86, No. 1 (1956), pp.77-83
Early Wexford placenames recorded in the Lives of Saints, Martyrologies
etc:
Achadh h-Uabhair,
Nuauir, i. e. ager superbie, Ab. § 41. [Achadh Ibhair?]
Achadh Liathdrom. (Munnu) Taghmon see Teach
Munnu
Achel, Icheil, Icel on or near Ard Ladrand Maed
ii 75 (Máedoc Ferna)
Airbhre. Cuan of Airbhre, in Ui
Ceinnsealaigh, in Leinster; and he is the same as Cuan, of Maethail-Brogain, in
Delsi-Mumhan.(FD) Cuani h. Airbir in h-Cendselaigh (Wexford) (FT)
Airbriu, sancti Cuain (Munnu) (from him is named Kilquan in c. Wexf., O'D [Quanstown?]) (Kilcowan in Wexford ;
church of "Cuan of Airbre," a well-known saint of the early ages. The old church ruin is
still there with St. Cuan's holy well beside it. – Joyce)
Airdne Cóemáin in Húi Cennselaig
on the brink of Loch Garman – now Ardcavan in Co. Wexford AFM 1055 (FO) Airde Caemáin i fail Locha Carman. Ard Coemáin – now Ardcavan Co. Wexford (FG)
Ard-Caemhain by Loch
Carman, Caemhan of Ard-Caomhain, by the side of Loch Garman, in Leinster; (FD)
Ard Cainross/Cáin
ross, the feast of my excellent Beóóc of Loch Garmain - Ard Camrois, on the shore of Wexford Haven (FO) Ard Camrois on the brink of Loch Carman in Hui Cennselaig and from Ross
Cain in Cluain Fergaile in Delbna Tire (da locha) [Galway] (FG) Ard Camrois, between Wexford and
New Ross (FO) Ard Camrtois, on the shore of Wexford haven (FG) Ard-Camros, on Loch Carman, in Ui
Ceinnselaigh, MoPhiog, of Ard-Camrois, on the margin of Loch Carman, in
Ui-Ceinnsealaigh (FD) Camross (FT)
Airdni Coluim (Ardcolumb, Co. Wexford) (FT) Mochruadoch of
Airdne-Coluim. (FD) my Cruadoc of Airdne Coluimb (FG) Ard Coluim (AFM)
Ard Crema (height of the wild garlic -
Plummer, Smyth) (Comgall) Ard Crema. (Munnu) Artramon
Airdne Dairinsi (FD) Airdne Dairinse (FG) Mar. 26. Goban Abb., Airdni
Dairindsi (near Beggery, Wexford) (FT)
Ard Ladrann, oerh Ardamine Bar Ballaghkeen, Co.
Wexford, Maed ii 73, 115, 120
Ath Dam Dichlethi (i.
e. the ford of the hidden oxen), Ab. § 52 : corruptly written : Ath Daimh dha
Cheilt, and Ath Deib Dichht).
Ath Ferna = Ferna q.v. Maed ii 12
Ath Finnglaisi Fia i.e, the ford of the fair
stream of Fia, apparently at Ferns Co. Wexford Maed ii 13
Becc-Ériu,
Bec-éri, inis fil (little Ireland) in Uib Ceinnselaigh out in the sea. - Now
Beggery island Co. Wexford (FO) Becc-ére – now Beggery Island, Co. Wexford (FG)
...Beg-Ere... (FD) Beicc Éire – Beggery (Abban) Begerin Island. Be(a)g
Erinn, Bec hErind, i.e. parua Hibernia, Beggery, an island in Wexford Haven,
now joined to the mainland, Ab. § 9.
Berbha Ab. § 28.
[river Barrow]
Camros (Abban) Cam Ross i.e. the crocked
promontory, prob. Camaross bar. West Shemaliere Cam Ross, probably Camaross, bar. West Shemamere, Co. Wexford, Ab. §§28,
33.
Ceducani Desertum,
Ab. § 35 note ; v. Diserth Cendubhain.
Cell Mo-Silóc, of
Clúain deochra i.e. Húi Dega in Húi Cennselaig or in Clúain da Aithgeid. - Now
Kilmichaelog [Kilmichael Gorey] in Húi Cennselaig (FO) MOTHIOLOG, of Cill-Mothiolog, in Ui
Ceinnsealaigh, or Mothiolog, of Cluain Aithghin.Mothiolog. Now corrupted to
Kilmichaelog (FD) Mosiloc of Cluain Daetcain (?) (or 'o Cluain
da aithgeid', or 'Cluana daithgen', or Chluana doechra'). (FT)
Cill-Mothiolog (FD) see Cell Mo-Silóc
Cell/Cill Gormáin, in Cell Gormain in the eastern part of Leinster. Oc. 25, gl. 5, now Kilgorman, a parish in the barony of Gorey, co.
Wexford. (FG) Gorman, of
Gill-Gorman, in the east of Leinster.(FD)
Cluain Bainbh (now Bannow? Wexford) (FT) Philip, Bishop of Cluain
Bainbh (FO, FG, FD) [Cuan an bhainbh -
Bannow?]
Clúain deochra (FO)
see Cell Mo-Silóc
Clúain mór Maedóic –
Clonmore Co. Wexford? (FO)
Dair Inis Cetnac (Dairnis Coemhain in the haven of Wexford?) (FT)
Dairinis Maelanfaidh, in Ui
Ceinnsealaigh.(FD)
Darinis (now Great Island), near Wexford...(FT)
Diserth
Cendubhain in the Codex Kilkenniensis and
Cheducani Desertum in the Codex Salmanticensis, place near Mag Arnaide. , Ab. § 35
Druim Cain Ceallaigh
(i. e. the fair ridge of Cellach), in Ui Cennselaig, Ab. § 28.
Dun Abbain.
Abbaindun, probably intended for Abingdon [Oxford], which is etymologized as
Dun Abbain, i. e. Abban's Fort, Ab. § 14 ; p. XXV note 5.
Eanach-mor, in Ui Ceinnsellaigh. (FD)
Fernae (gen.
Fernann and Ferna). - Now Ferns, co. Wexford) (FO) Ferna (FG) Ferna (Ferns Co. Wexford) (FT) Fearna Mead ii 136, 149 Ferns
Ferna Moire (Senán). See Fernae
Ferna mór Maodóg Maed ii 99 See Fernae
Finn-mhagh, in Fotharta,
Moshacra Abbot, of Cluain-eidhneach in Laoighis, and of Tigh Sacra, in the
vicinity of Tamlacht, and of Fionn-mhagh in Fotharta.(FD) [Tomhaggard???] Find
Mbagh, i. e. lucidus campus, in hua Cennselaig, close to, if not identical with
Camross, q. v,, Ab. § 33 (= Findmagh i Fothartaib, Fel. p. Ix).
Garman stagnum, Loch
Garmun, Wexford Haven, Ab. §§ 9 note, 18.
Hiberniaparua, v.Beg
Erinn, Ab. § 9,
Inber Crimthainn in Ui Cennselaig prob one the
inlets in Wexford Harbour Maed ii 97 117
insula Barri (or Tobairri) in
stagno Eachtach (Munnu) Bannow or Lady’s Island
Inis Coirthe
[Inis-conirthe]. (Senán) Enniscorthy
Inis-Doimhle, between
Ui-Ceinnselaigh and Deisi (FD) [Little
Island on the Suir?]
inis fil (FO) see
Becc-Ériu
insula Liachani (insula Liachani/Liacani/Liac hAln) (Munnu) Liachan/Liac
hAln [grey rushes?]
Lacha/Loch Carman/Garman/Garmain
(FO) Loch Carman (better Garman?), June 12. Dec. 16, gl. 2.
Now Wexford Haven. Rev. Celt. xv. 428. (FG) Loch Garman (Abban) see Airdre Cóemáin, Ard Cainross) Loch Garmun, Ab. § 9 note ; v. Garman
stagnum.
Loch [stagno] Eachtach (Munnu)
Mag Arnaide in Húi
Cinnselaig, [Abban 16th March] Mag Ernaidi in Húi Cennselaig i.e. in Húi Buidi [Abban 27th
October] – now Moyarney, Co. Wexford (FO) Mag Arnaide, Mar.
16, gl. 6. Oct. 27, gl. 3. Now Moyarney, co. Wexford. (FG) Magh-Arnaidhe, in Ui- Ceinnselaigh (FD)
Mag(h) Arnaide, Arnoide (corruptly written Magh Hirnenyn, Ab. § 29), Moyarney,
Co. Wexford, Ab. §§ 29 note, 35, 51 ; p. xxv note 5.
Mag Ernaidi (FO) see
Mag Arnaide
Midhi campus in Ui
Cennselaig ;.-. not Magh Midhi, the plain of Meath Ab. § 28 (Magh Arnaide is in this plain) ; ?
cf Methe campus.
portum Kylle Caireni. Finnian 11.
Rinn Dubhain. [Hook
Point/Head] Dubhán, Priest, at Rinn Dubhain, pilgrim. The king of Britain was
his father, i.e., Bracain, son of Braca. Din, daughter of the king of Saxonland
was his mother, as is found in an ancient old vellum book. (FD)
Ross (mor) Saint Enan of Ross
(mor) in Hui Dega, Jan. 30, gl. 2, perhaps the Ros mor of FM. 839, 1288. – Énán
son of Gemmán in Ross mór [Rossminogue
Gorey] in Húi Dega in Húi
Cennselaig. The same as mo-Ménóc of Glenn Faidli in Húi Garrchon [Glenealy vil. and p. in b. of Newcastle, c.
Wick] (FO) Enan, son of Gemman, at Ros-mor, in
Ui-Deagha, in Ui-Ceinnsealaigh. The table appended to the Martyrology of
Donegal contains a query: Enan, son of Gemman, of Ros-mor [in Luighne], 30 Jan
(FO) Enán mac Gemmáin ir-Ros mór i n-Uibh Dega i h Censelaigh. - Hui Dega, Jan. 30, gl. 2. Perhaps the Ui
Deadhuidh of FM. 1 1 51, or the Ui Deaghaidh (in Wexford), of Top. Poems, p. lv.,
Three Frags. 212 - Ross mor in Hui Dega, Jan. 30, gl. 2, perhaps
the Ros mor of FM. 839,1288. (FG) Ros Mor (Rossmore, Co. Wexford)
Ross Glaisse na
Mumneach ‘of the Munstermen’ on the brink of the Barrow = Ros mic Truin now New
Ross, Co. Wexford. (FO)
Ros mac Truin, Ros mac Triuin - New Ross (Abban)
Ross meic Treoin, New Ross,
Co. Wexford, on the Barrow, Ab. § 28
Senbotha fola
in Húi Cennselaig – now Templeshanbo, diocese of Ferns (FO) Senbotha, in Ui-Ceinnselaigh (FD) Colman h. Fiachrach Senbotha folu (Shanbo, at the foot of Mount
Leinster, Wexford) (FT) Sean
boith Ard, i. e. ' vetusta casa alta ', in Ui Cennselaigh; perhaps = Senbotha
Sine, Templeshanbo, bar. Scarawalsh, Co. Wexford, Ab. § 47. Senboth, senbotha Sine, sen Bothach, Templeshanbo (Tempul seanbotha) bar
Scarawalsh Co. Wexford Maed ii 94, 142
Slaine. (Senán) Slaney. Slane, R.
Slaney, which runs into Wexford Haven, Ab. § 18. Slaine, the R.
Slaney, Cos. Wicklow, Carlow, Wexford Maed ii 95
Suide Laigen i.e. the seat of Leinster, Mount
Leinster, on the borders of Wexford and Carlow Maed ii 94
Tech/Tigh Luta, in Fotharta mora. Luit,
Virgin, of Tigh Luta, in Fotharta Mora.[Mara?] (FD)
Tech mo Fhinna (FG) see Tech
Munnu s'my Finnas house'), Oct 8 gl. i. gen. Tighe Mofhionda, FM. 779.
Now Taghmon, co. Wexford. (FG)
Tech Munnu in
Húi Cennselaig – now Taghmon, Co. Wexford (FO) Tech mo Fhinna ('my
Finnas house'), Oct 8 gl. i. gen. Tighe Mofhionda, FM. 779. Now Taghmon, co.
Wexford. (FG) Teach Munnu (Domus
Munnu). (Munnu) Taghmon see also Achadh Liathdrom. Tech Munna i.e. House of Munnu, Taghmon, bar
Shelmaliere W. Co. Wexford Maed ii 104
Tipra Maedoc, i.e. M.'s fountain at Ferns, Maed
ii 100, 110
Lives
Achadh Huabhair (Abban)
Ach Daimh dha cheilt
*Beicc Éire
*Camros
Disert Chendubháin
Druim Cain Ceallach
*Loch Garman
Magh Arnaidhe
Mag na Taibhse
*Ros mac Truin
Senboith Ard
|
Vita
Sancti Abbani Abbatis de Mag Arnaide (Plummer 1910) ix. Duodecim annorum erat sanctus Abbanus,
quando venit ad sanctum Ybarum episcopum, ut Deo nutriretur sub magisterio
eius; et cum eo in sanctitate et lenitate, atque in mira conuersacione multis
annis vixit. Cepit namque statim in scripturis proficere non solum in
diuinis, set ceterarum artium, sicut mos est iuuenum in iuuentute aliquid
gustare de dulcedine et astucia disciplinarum auctonim; ita ut mirarentur
ceteri de profunditate scientie, sapientie, atque eloquiorum eius; set tunc
ipsi non debelrent de sapientia eius mirari, quia in domo patris sui puerrulus
et indoctus, disputans cum omnibus, de divinis scripturis testimonia
proferebat, docente se Spiritu Sancto. Et ab eodem Spiritu semper
inspirabatur diuinitus. Innumerabiles enim sancti monachi, clerici, et sancte
moniales in diuersis locis per totam Hiberniam tempore illo sub magisterio
sancti Ybari erant. Set beatus episcopus Ybarus in famosissimo et optimo suo
monasterio, quod vocatur Beag Erinn, plus habitabat quam in aliis locis, quia
multum locum illum diligebat. Illud
uero monasterium in australi parte Hua Cennselaidh est possitum in insula
mari vallata; et insula et monasterium vno nomine dicuntur, id est Beag Erind, quod latine interpretatur
parua Hibernia (10). In illo autem
monasterio reliquie beatissimi antistitis Ybari iacent, et honorifice
coluntur, atque ipse locus honoratur ab Hyberniensibus pro nomine sancti
Ybari ualde (11); quia ipse vnus erat egregious dispensator diuini dogmatis
de prioribus predicatoribus, quos elegit Deus, ut Hibernienses de gentilitate
ad fidem Christi conuerterent. Ibique clara et maxima miracula per eum non
cessant a Deo ostendi. Ipse uero de gente Ultorum ortus est, que est quinta
pars Hibernie; set Deus illum Laginensibus largitus est, ut in regionis eorum
humo sanctissimum corpus eius iaceret; et ut hic, et in futuro, sufTragio
ipsius defenderentur. (10) insula uero . . . sita
est . . . iuxta villam que dicitur Loch
Garmun, add. S. (11) Nota
quod reliquie sancti Yba[ri] sunt in insulade Bec h[Erind] que est prope Vasfordia{m} T marg. [T is thought to be a fifteenth century
manuscript] xiv. In
diebus illis vxor regis eiusdem graui dolore torquebatur, et in illo die, quo
sancti viri in ciuitatem que dicitur Abbaindun
vel Dun Abbain venerunt, mortua
est: set sedente rege pro tribunali et iudicante, nesciens adhuc suam uxorem
mortuam fuisse, venit ad eum tristis nuncius, et indicauit ei. Statimque
audiens rex, perrexit ad corpus eius uelociter, et fleuit amare; et postea,
diuina spirante gratia in se, reuersus est ad sanctos Dei cum gemitibus et
flebili uoce, rogauitque eos, ut in nomine Domini Dei sui uxorem suam a morte
suscitarent, promittens se indubitanter credere in Deum, et cum illa
baptizari. Tunc ait sanctus Ybarus ei: 'Illum, qui candelam ante te hodie sua
anhela accendit, duc tecum, ut oret pro ea. Sibi enim tantam gratiam, ut
meretur, dedit Deus mortuos suscitare.' Interea rex adduxit beatum Abbanum ad
tectum triste, obuiantes sibi turbe vrbane funebria carmina canentes. Intrans
Dei sanctus domum, in qua erat corpus exanime, salutauit ex euangelico
imperio illam, et orauit ex intimo rogatu ad Dominum, ut ostenderet ibi
potenciam suam ad reginam suscitandam, et ut tali testimonio gentiles ad
fidem conuerterentur. Ipso ita orante, anima eius in suum corpus intrauit, et
statim in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti, vir sanctus iussit ei,
ut surgeret ; et sine moraad uocem eius illasurrexit. Atque sanctus eam viuam
ante omnes viro suo reassignauit. Illa uero testificata est, que a sanctis
sunt predicta, vera esse; et clara testimonia de gloria Trinitatis perhibuit.
In hora uero illa rex et regina baptizati sunt; et, ipsis iubentibus, omnes
qui ibidem erant, similiter, totaque ciuitas de errore ad vitam veritatis
conuersi sunt. Ecclesia uero Dei ibi edificata, et ecclesiasticis viris a
sancto pontifice ordinatis, famuli Domini omnia ydola et simulacra ipsius
loci habentes in sua potestate fregerunt, et igni tradiderunt. xviii. Quodam quoque die sanctus Ybarus
episcopus, et sanctus senior Patricius, et sanctus Abbanus in vna naui in stagno Garman nauigantes, apparuit
eis monstrum bestiale et incognitum de mari, habens centum capita diuersis
formis, ducentos oculos, et totidem aures; et extendit se usque ad nubes, et
aquam de labio emincntioris capitis, quod supcrabat cetera, alte in nubibus
eiiciebat; et fecit ingentcs fluctus per totum stagnum, ita ut pcne
mergerctur nauis. Quamuis autem dicitur stagnum, verius est fretum maris
maximum; et invndacio marina eo longius invndat cotidie in flumen Slane, quia in stagno Garman fluit
Slane; et in eodem loco in pelago uadunt, et nauigatores videntes tale
monstrum, timuerunt ualde. Tunc sanctus Ybarus et sanctus Patricius
surrexerunt, et orauerunt contra dyabolicam bestiam. Sanctus autem Abbanus
sedens tacuit propter humilitatem; et tunc diuina vox dc celo ait illis: 'Non
est vestrum modo orare, set Abbani; quia per orationem eius forma dyabolica
auferetur a vobis, qua se dyabolus finxit, ct venit terrere mentes vestras,
ct nauem vestram mergere, et socios vestros secum ad infima ducere. Ideoquc
oportet Abbanum pro vobis modo orarc, quia virtus eius semper super aquas
prodcrit: et quod Deus promissit sibi stanti super vndam maris, hoc
complebitur in euum.' Tunc velociter sanctus Abbanus orauit contra monstrum,
signans signaculo crucis Christi; et ilico illud quasi mortuum apparens,
cecidit pars in aqua, et pars in terra; et statim sedati sunt fluctus, et
stagnum uel fretum serenum totum apparuit. Siuc stagnum siuc fretum dicetur,
salsam aquam continet. Set nauis sanctorum, ipsis Deo gratulantibus, ad
optatum portum peruenit. Mirum dictu, nil inuentum est de corpora monstri
diabolici, in aqua, vel in terra, postquam a sanctis capita eius numerata
sunt, et intenderunt turpitudinem et terribilitatcm ipsius; et in hoc apparet
quod dyabolus fuit. xviii.
Peracto iam ibi multo tempore, venit angelus Domini ad sanctum Abbanum,
dicens ei : ' Vade ad regionem Hua
Cennselach, et manebis in loco vbi de celo audies sonum cymbali post
occassum solis in campo Midhi;
quia ibi migrabis ad regnum celorum. Set ex eo loco in aliis locis in eadem
regione monasteria et cellas edifficabis, quia multum tempus restat adhuc
usque ad obitum tuum. Et in eodem loco in honore tuo ciuitas erit, in qua
migrabis ad Deum.' Postca sanctus Abbanus benedicens gratia Dei ciuitatem
suam, Ceall Abbain, et benedicens populo et clero eiusdem, et constituens
viros sanctos ibi manere, et alios secum eligens, iter suum ad fines Hua Cennselach direxit. Et angelus
Domini ostendit ei locum, sicut prius sibi dicebat. In quo loco sanctus
Abbanus vitam mirabilem duxit, et maxima mirabilia in nomine Domini fecit ;
et ex eo cellas et monasteria per circuitum eiusdem loci construxit. Magnum
siquidem monasterium prope flumen
Berbha, quod uocatur Ross meic
Treoin, in quo iacet beatissimus abbas sanctus Emenus, Druim Cain Ceallaidh, et Camross, et alia loca in honore
Domini in eadem regione, sicut predixit sibi angelus Domini, edifficauit. xxix.
Volumus iam, fratres, dignitati vestre narrare pauca de miraculis, que in
nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti sanctus senior Abbanus fecit a
tempore quo ciuitatem Magh Hirnenyn
(6) habitauit usque ad obitum suum. (6)
corrupt for Mag Arnaide S. xxxiii. Quodam tempore Cormacus filius Diarmoda, rex Hua Cennselach
[Uí Bairrche], Camross, cellam
sancti Abbani, predauit, volens familiam eius de ea expellere, et villam
ipsam in sua potestate habere. Satellites uero eius predantes villam, ipse
stetit in platea. Duo siquidem satellites de sancti cuuula magnum vas lactis
optimi et quatti tulerunt, et posuerunt vectem per ansas eius, et inter se ad
plateam portauerunt. Set cum voluissent illud deponere, nullo modo potuerunt,
quia vectis {v}olis eorum adhesit, et cum rex et alii omnes hoc vidissent,
timuerunt valde, putantes sibi omnibus malum contingere, quia noucrunt se
sancto Dei iniuriam fecisse. Et inito consilio, rex et omnes duces et
principes nuncios miserunt ad sanctum Abbanum, ut veniret ad eos. Sanctus
aute vir ex suasione fratrum cum multis perrexit ad regem. Tunc rex
inclinauit se ante sanctum, et rogauit eum cum omnibus, ut solueret miscros a
ligno, quad cuti eorum pro sua culpa adhesit; et promiserunt se facturos
quodcunque sanctus postea vellet. Videns ipse quod corda eorum compuncta
essent, signauit lignum, et iussit portantes illud deponere; et statim ad
uerbum eius solutum est uectis cute eorum, et onus depossuerunt. Tunc rex, et
omnes qui ibi erant, videntes tale miraculum, ct volentes satis placere
sancto seniori, non solum suam cellam, set totum opidum sibi et Deo
vnanimiter obtulerunt. Illud enim opidum scothice Find Mhagh vocatur, quod dicitur latine lucidus campus. Et santus
senior videns eos deuotissimos esse Deo, ipsam gente et semem eius in
eternum, et regem, et omnes reges futuros de semine eius, preter dissipatores
ecclesie Dei, dillgenter benedixit. Et rex and populus, accepta licentia et
benedictione a santo Dei, et accipientes eum petonum suum, cum gaudio reuersi
sunt ab eo. xxxv.
Sanctus senior Abbanus in silua descrta designata loca habens a fratribus,
[diebus] 'constitutis ibi habitabat, in quibus ieiuniis et orationibus
vacabat, et Deo placere uolebat. Inter ipsum locum ct monasterium sancti
Abbani, silicet Magh Arnoide, lere
plus quam vnum miliare constat. Ipse locus uocatur Diserth Cendubhain (4), qui solus de fratribus cum sancto ibi
ingredi solebat. Ideoque ille locus ex nomine eius nominatur, quia ibi vitam
suam post obitum viri Dei duxit, et in vita eius curam ipsius loci habuit ;
et in eodem loco fere diuerse siluarum ad virum sanctum Abbanum veniebant, et
nullus earum venientes vel redeuntes alteri noccbat'; et angeli Dei ibi cum
eo loquebantur. Quippc cum sanctus esset in deserto loco, angeli Dei venerunt
ad eum, quia a die quo angeli per mare in iuuentute sua eum duxerunt, angelus
Domini in quocunque loco fuisset, cotidie loquebatur cum eo. (4) Cheducani Desertum S. xl.
Quodam tempore, cum esset sanctus
Abbanus in campo, qui scotice dicitur Magh
na Taibhse, latine uero fantasmatum campus, adductus est ad eum homo
paraliticus, qui erat cecus, claudus, mancus, surdus, et mutus. Et rogauerunt
amici illius sanctum Dei, ut curaret um ; et ille homo nobilis erat. Videns
vir sanctus hanc maximam miseriam, misericordia motus, et a populo rogatus,
ut oraret pro eo, respexit ad eum, dicens : ' Domine mi lesu Christe, istum paraliticum
tua potencia salua, ut omnes, qui eum nouerunt, et de eo de cetero audient,
te Deum* omnipotentem cum Patre et Spiritu Sancto tantum sciant.' Hec et hiis
similia sancto dicente, homo ille miser ante omnes se circumdantes omnibus
suis doloribus sanatus est ; et Deum magnificans, loqutus est, ambulauit,
audiuit, et vidit, et binas manus habuit, atque totum corpus cius in
pulcritudine versum est ; quia deponens infirmitatem, quasi filius regis
pulcer apparuit. Ipse, et omnes qui ibi erant, multum Deo laudes dederunt,
ipsiusque sanctum famulum honorificantes, per quem Deus in vno honiine talia
miracula fecit ; quia scx miracula in co, Deo permittente, sanctus patrauit,
id est, lumen ceco, gressum claudo, auditum surdo, loquelam muto, ambas manus
manco, et qui venit deformis, formossus recessit. xli. Alio
die contigit, ut duo duces conuenirent cum suis exercitibus in vno loco
prcliare; ipsi enini crant inimici. IIIc ucro locus, in quo conuenerunt,
scoticc Achadh Huabhair (6)
vocatur, quod interpretatur latine ager superbie. Vix uero illis
prode[u]ntibus, et omni orna'tu bellico preparato, tam appropinquabat
alterutrum, ut lancce eorum ante se mixte essent inuicem. Tunc sanctus
Abbanus per eundem locum iter agens, vidit eos, et dixit : ' Domine mi lesu
Christe, tua maxima potencia prohibe ilios, ne tanta multitudo in iocunditate
diaboii perinaneat, ct ut pacifici recedant tua bonitate, qui pleni rixa
suasione diaboli venerunt.' Ad hanc silicet vocem ilii retro trusi sunt ab
invicem, quousque spacium fuit inter eos, et inde non potuerunt se mouere,
donec sanctus Dei pacem fecit inter eos. Et ipsi mirantes quod sibi accidit,
et vidcntes sanctum Abbanum ad se venientem, cognouerunt quod ipse miraculum
fecit in eis. Et cum pacifici essent, et soluti, gratulantes Deo et sancto
Abbano, atque gratulantes in cordibus suis, ad sua loca letantes reuersi
sunt. (6) Nuauir xlvii. Quidam' homo nomine Conallus in
regione Hua Cennselach in propinquo monasterii sancti Abbani habitabat. Hic
uero bonus et studiosus bonis operibus et elymosinis erat, et amicus sancti
Abbani. Nomen quidem eius loci Seanboith
Ard vocatur, quod latine interpretatur vetusta cassa aita. Iste homo
quodam die incidit in suos inimicos, et ligantes iugulauerunt eum, et
occiderunt. Filii uero eius et pueri corpus mactatum et laniatum in domum
suam tulerunt. Vxor vero eius et filii nuncios miserunt ad sanctum senem
Abbanum,ut discipuli sui corpus illius ad se perducercnt ad sepeliendum in
suo monasterio, quia sic voluit Conallus viuens. Vir autem sanctus, audiens
quod Conallus occissus esset, nimis doluit in corde suo. Et ipse senex et
decrepitus cum magna turba ad afferendum corpus sepeliri in suo monasterio
perrexit ; atque cum ad villam pervenissent, vxor illius et soboles, et omnis
familia magnum vlulatum ante virum Dei fecerunt ; et ipse sanctus, videns
miseriam illorum, motus misericordia, cum eis fleuit, dicens : ' Cur factum
est, mi Domine, ut vir bonus et clemens, et factor piorum operum et
elymosinarum, subitaneam mortem, effusso sanguine suo, pateretur ? Tunc
iussit omnes tacere, et adiuit locum, vbi corpus fuit, atque orauit ad Deum
ex toto corde suo, et post orationem conuersus ad corpus, ait: 'Tibi dico,
Conalle, surge, et loquere nobiscum, quia Deus animam tuam mihi donauit.' Ad
hanc vocem corpus illius motum est, et postea surrexit, benedicens omnibus.
Et vir sanctus assignauit eum viuum et sanatum ante omnes a volneribus suis.
Tunc Conallus omnibus narrauit, quomodo demones contendentes atrociter animam
suam, et angeli ' Dei ' defendentes cam fortiter, summus angelus desuper
uenit ad eos, dicens : ' Istam animam iubet Deus iterum in suo corpore
aflerri ; quia suus famulus, sanctus senex Abbanus, eam sibi donari a Deo
petiit; et omnis familia celi eius orationem intendit.' ' Et postea animam
meam,' inquit, ' angeli Dei adduxerunt ad corpus meum ; et ecce ego viuens
sum per orationem sancti patris Abbani.' Et tunc Conallus omnia, que habuit,
id est filios et filias, seruos atque ancillas, cum sua regione Deo et sancto
Abbano obtulit ; cuius senien et regio usque in hodiernum diem in seruicio
monasterii sancti Abbani constat. Et omnes qui ibi stabant in Dei laudem
clamauerunt, talibus dictis et factis gaudentes. li.
Populus' autem ciuitatis Magh Arnoide
cum australibus Laginensibus ita dicebat : ' Iste itaque sanctus a Deo ad nos
missus est, et per multos annos apud nos vixit : et monasteria multa et
cellas in nostra regione edificauit, et ipse est noster sanctus et
venerabilis pater, qui nostram ciuitatem similiter construxit ; qui post
multa miracula apud nos ad Dominum migrauit, et per eum semper adiuuari a Deo
speramus ; et scitote quod nos morti prius omnes trademus, antequam
reuertamur, eo a nobis absente.' Ad hanc uocem ira principum et militum
vtrorumquc arsit, surgentes in furorem magnuni contendere, et rixare
conantes. Tunc autem monachi et clerici, quibus non licebat bellare, seorsum
exierunt, vlulantcs et flentes, et fusis lacrimis dicentes : ' Heu, heu,
Domine Deus, cur concedis maximam cedem tantorum nobilium virorum circa
corpus famuli tui, qui in sua vita multa bella prohibuit ? ' Armati autcm
exercitus iracunde in magna inimicicia ad invicem appropinquabant,
festinantes contendere acriter circa corpus. lii. O MAGNUM - et
maximum miraculum tunc a Deo per merita sancti sui patratum est ! Ecce enim
velociter duo boues cum plaustro et corpore ad populum aquilonalem
perrexerunt, et duo boues ciusdem coloris et magnitudinis cum simili plaustro
et corpora ad populum australem venerunt. Tunc sancti, qui erant ex vtraque
parte, et omnes alii, sedati quam cicius, videntes mirabile factum, et
letantes dixerunt: ' Ecce modo apparet, qualia et quanta merita habes apud
Deum, sancte pater Abbane.' Populi quidem multum gaudentes, | et
glorificantes Patrem, et Filium, et Spiritum Sanctum, sibi gratias agentes,
et sanctum suuni magnificantes, in maxima leticia cum magno honore in suas
ciuitates uenerunt. Et omnes male habentes variis languoribus in ciuitatibus
adducti sunt ad reliquias, et sanabantur omnes. Ipse siquidem reliquie cum
honore debito in hymnis et laudibus post missarum sollempnia scpulta sunt
honorifice. Ipsi uero boucs, qui reliquias portabant ad sepulcra sancti
domini sui, per homines exierunt, et rectc ' tribus vicibus illa circuierunt,
et postea mugientes per ciuitatem ad riuos propinquos cucurrerunt, et multi
de ciuitatibus secuti sunt eos, volentes videre quid illi acturi essent.
Boues vero ante omnes in vada riuorum intrauerunt, set inde postea nunquam
hominibus apparuerunt ; et dicuntur illa vada scotice singularitcr Ath Daimh dha Cheilt [Alh Deib Dichlit S
; read : Alh Dam Dichlethi.], id est vadum boum se abscondencium. Tunc
notuin cst quod sanctus de eis viuens dixit : ' Non longe post obitum meum
apud vos mancbunt.' Apud rcliquias sancti Abbani magna ct innumerabilia
miracula cotidie perficiuntur, sicut ipse fecit in vita sua. |
*Abbaindun, probably
intended for Abingdon [Oxford], which is etymologized as Dun Abbain, i. e.
Abban's Fort, Ab. § 14 ; p. XXV note 5. *Achadh h-Uabhair,
Nuauir, i. e. ager superbie, Ab. § 41. [Achadh Ibhair?] *Ath Dam Dichlethi (i. e.
the ford of the hidden oxen), Ab. § 52 : corruptly written : Ath Daimh dha
Cheilt, and Ath Deib Dichht). *Be(a)g Erinn, Bec
hErind, i.e. parua Hibernia, Beggery, an island in Wexford Haven, now joined
to the mainland, Ab. § 9. *Berbha Ab. § 28. [river
Barrow] *Cam Ross, probably
Camaross, bar. West Shemamere, Co. Wexford, Ab. §§28, 33. *Ceducani Desertum, Ab. §
35 note ; v. Diserth Cendubhain. *Diserth Cendubhain in the Codex Kilkenniensis and Cheducani Desertum in the Codex
Salmanticensis, place near Mag Arnaide. , Ab. § 35 *Druim Cain Ceallaigh (i.
e. the fair ridge of Cellach), in Ui Cennselaig, Ab. § 28. *Find Mbagh, i. e. lucidus
campus, in hua Cennselaig, close to, if not identical with Camross, q. v,,
Ab. § 33 (= Findmagh i Fothartaib, Fel. p. Ix). *Garman stagnum, Loch
Garmun, Wexford Haven, Ab. §§ 9 note, 18. *Hiberniaparua, v.Beg
Erinn, Ab. § 9, *Loch Garmun, Ab. § 9 note
; v. Garman stagnum. Mag(h) Arnaide, Arnoide
(corruptly written Magh Hirnenyn, Ab. § 29), Moyarney, Co. Wexford, Ab. §§ 29
note, 35, 51 ; p. xxv note 5. *Midhi campus in Ui
Cennselaig ;.-. not Magh Midhi, the plain of Meath Ab. § 28 (Magh Arnaide is in this plain) ;
? cf Methe campus. *Ross meic Treoin, New
Ross, Co. Wexford, on the Barrow, Ab. § 28 *Sean boith Ard, i. e. '
vetusta casa alta ', in Ui Cennselaigh; perhaps = Senbotha Sine,
Templeshanbo, bar. Scarawalsh, Co. Wexford, Ab. § 47. *Slane, R. Slaney, which
runs into Wexford Haven, Ab. § 18 *Vasfordia, Wexford, Ab.
§ 9 note. |
|
Betha Abáin annso sis (Plummer 1922) iii. (8) Luidh Aban go hairm a roibhe easpocr Iubhair .i.
derbhrathair a mhathar, 7 ba failtighi an tespocc roimhe fora dhiadhacht na
fora ghaol fris. Da bliadhain dec áes Abáin an tan sin. Ba hiomdha nech
naomhtha la hlubhar, 7 reicles oirdnidhe. Ocus do bai recles lais dia tucc
toil tairsibh i ninis foran aoibh thes do Laighnibh, 7 Beicc Éire a hainm. (17) Luidh Patraicc 7
espocc lubhair 7 Abán hi lluing for Loch Garman; co nfacatar an peist ndímóir
fria ttáobh, 7 cet cend fuirre, 7 da cet súil, 7 da cet clúas, go ro tochuir
ainbhtine dermair forsan muir, go ro chuir an grian i nuachtar, go raibhe in
long for 'comh' badhadh. Luidh Patraicc 7 espoec Iubair for sesaibh na luingi
do ghuidhe Dé im furtacht forra. ix. (21) La naon do Abán
ag siubhal fria hur in cuain, go nacaid tri longa isin purt og triall do
Róim. Téid Abán ana ndail, 7 téid a luing dhiobh dia noilithre ro badur ag
dul; 7 coica i ngach luing diobh. Tiaguid amach forsan muir, 7 ni ro fhaolsat
cor a cechtar dona hairdibh diobh. Ba cian doibh foran abairt sin, 7 ba
machtuad leo sam sin, go gcualadur an gut[h] naiwglighe uaistib: 'Asé bur
Bfochann', ol sé, gin cenn gin ab foruibh. Fil bur ndiol do ab sunn', ol sé,
an taingel, ['7 Aban a ainm'. 'Ni haithnidh duinne in fer sin', ol síad.
'Cuirigh na croinn si foraibh', ol an taingel '7 in nech fora nanfa an crann
so díbh, tabraidh bur gcennus dó'. Ocus ro thuit an crann for Aban, 7 no
berid umla dhó, 7 bá soirbh [a] slighe doibh go dul do Roim. (28) Ocus ba senda an rí
an tan sin, 7 ni raibhe oidhre lais acht inghen rucc a shéitig in acchaid
sin; 7 cuinghis for Aban a baistedh; 7 ro airigh doilghes forsan rígh tre
bheith gan oidhre. 'Madh déoin do
Dia', ol Abbán, 'doghebair oidhre.' 'Ac', ol an rí, 'ni thicc dimsa lem
shenndacht' Gabhais Abban in naidhin eter a di laimh, 7 dogni ernaighthe
dhiochra 'chum nDé d'faghail eidhre don righ; 7 an inghen ro chuir isin topar,
tóccbhais lais ina mhac, 7 cuiris i nucht in righ. 'Accso do mhac duit', ol
sé. Ocus gabhais luathgáire dermáir an rí, 7 aós na crichi dona miorbhuilibh
sin. Ocus do scar Abbán 7 an rí fri aroile fo caoncomhrac ; 7 ticc Aban go
Ros mac Truin. xvi. (31) Luidh Corbmac mac Diarmata, rí Ua cCeinnsealaigh do denamh
creichi for Cam Ross .i. reicles Abbáin. Teid cuid dia shluagh hi ccuili
Abáin, ך dobherad an miach tomhais bai ann forsan faithche, ך ní
ro fhedsat a chur dibh, óir do lensat a lámha dhe. Gabhus omhan an ri cona
slogh. Cuirit fiss for Abán, ך guidhit fairtrocaire do
denamh forra on airc ina rabhatar. Cuiris Abán cros dia láimh uasaibh, go ro
sccar an miach fríu, ך doradadh an ferann a ttimcheall an bhaile do
Aban ; ך luidh Abbán for cula go mbennachtain na crichi lais. |
(8) Abban
went to Bishop Iubar, his mother's brother; and the bishop welcomed him for
his godliness even more than for his near relationship to himself. Abban was
then twelve years old. Iubar had many a saintly [pupil], and many a noble
church. But he had one church that he loved above them all in an island on
the south side of Leinster, named Beggery. (17) Patrick
and Bishop Iubar and Abban went in a ship on Loch Garman; and they saw a huge
monster by their side with a hundred heads, two hundred eyes, and two hundred
ears, and it stirred up a violent storm on the sea, bringing the gravel to
the surface, so that the ship was sinking. Patrick and Bishop Iubar went on
to the benches of the ship to pray God to help them. (21) One day
Abban was walking by the shore of the harbour [Loch Garman?]; and saw three
ships in port starting for Rome. He went to them, and entered one of them to
join in the pilgrimage on which they were bound; and there were fifty men in
each ship. They got out on to the high sea, but they could not move in any
direction. They remained thus for a long time, and marvelled greatly at it,
till they heard the voice of an angel above them: This is the cause of your
(trouble), said he, that ye have no head or abbot over you. There is a
fitting abbot for you there, said the angel, [ and his name is Abban. We do
not know the man, said they. Cast these lots among you, 1 said the angel,]
and the one on whom this lot shall fall, offer to him the headship of you. And
the lot fell upon Abban, and they did obeisance to him; and they had a
prosperous voyage till they reached Rome. (28) Now the
king was old at this time, and he had no heir except a daughter whom his wife
bore that very night. And he requested Abban to baptize her. And he perceived
the sadness of the king at having no heir. If God pleases, said Abban, thou
shall have an heir. Nay, said the king, that is impossible for me owing to my
age. 1 Abban took the infant in his hands, and prayed earnestly to God that
the king might have an heir; and the girl that he immersed in the font he
took out as a boy, and laid it in the king's bosom. Here is thy son, said he.
And the king was exceeding glad, and so were the people of the country, at
these miracles. And Abban and the king parted in great amity, and Abban went
to Ros mac Triuin. xvi. (31) Cormac son of Diarmait, king of Uí Cennselaigh [Ui Bairrche]
came to ravage Camross, a monastery of Abban's. Some of his host went into Abban's
kitchen, and carried out on to the green a bushel measure which was there,
but they could not set it down, for their hands clave to it. The king and his
host were frightened, and sent for Abban, and begged him to show mercy to
them in the strait in which they were. Abban made the sign of the cross with
his hand over them, and the bushel fell from them; and the land round about
the place was given to Abban, and Abban returned with the benediction of the
country. |
A fat pig the king of Fotharta Tire gave — that
land is in the South of O'Kinsela — every year lo Brigid; as an offering . . .
the king of the Kinsela to Brigid ; and the king of Fotharta further said that
he would not give it to him, nor could he give it to Brigid in violation of his
protection, but he would let it away outside, and wherever God would
send...[Life of Bridget]
Comgall of Bangor
Ard Crema (height of the wild garlic - Plummer, Smyth) Artramon
|
Vita Santi Comgalli abbatis de Bennchor (Plummer
1910) xlii. Cormacus, fillius Diarmoda, rex
Laginensium, de gente Cennselach ortus, obtulit se cum tribus castellis in
regione Laginensium possitis, Ceatharlach super ripam fluminis Berba positum,
et Foibran, et Ard Crema Deo et sanctoi Comgallo… |
Life of Saint Comgall of Bangor xlii. Cormac, son of Diarmata, king of
Leinster, from the country of Cennselach, offered himself to God and saint
Comgall with a third of the castles he held in Leinster, Carlow located on
the banks of the river Barrow, and Foibran, and Ard Crema... |
Cill Caireni (Finnian)
Dairinis
Inis Cortaigh
|
Acta Sancti Finniani de Cluain Araird (Acta Sanctorum
Hiberniae) 11. …Et post pervenit visitandum santum Lonanum, et demum, prospero
cursu navigans, in portum Kylle Caireni. 13.2 liber.* IGITUR
Finnianus, optimus sanctorum secundi ordinis abbas, volens multiplicare cultum Dei altissimi,
plures monachos in prefato loco, qui Achad
Abla dicitur, relinquens, ad regionem
Barche perrexit, volens enim ibi
ecclesiam Deo suo edificare. Venerunt
ad eum duo reguli qui in terra illa
habitabant, scilicet Cormacus et Crimtannus, qui erant duo filii Dermici
regis. Iste Crimtannus primus in
regno erat, cui invidebat || Cormacus,
sicut ex sequentibus probatur. Nam
cum fundaret Finnianus ecclesiam in terra Barcheorum, volens Cormacus, propter invidiam quam habebat ad fratrem suum rimtannum, ut sanctus Finnianus ei malediceret, suggerebat fratri suo Crimtanno ut sanctum de terra sua expelleret. Cum vero
Crimtannus consilio fratris consensum
preberet, ut scilicet sanctum virum
de finibus suis eiceret, venit ad
ecclesiam ubi sanctus Finnianus
scripturam sacram legebat, et ait
sancto: Egredere de terra ista, quia hic non habitabis. Et respondens homo Dei alt: Non egrediar, nisi per manum trahar. Crimtannus autem, quia filius mortis erat, tenuit manum ejus. Et dixit homo Dei ad eum ut antecederet se. Quod cum fecisset, confractus est pes ejus ad lapidem.
Et alt Finnianus: Regnum tuum sic deficiet et confringetur. * hac indication scripta est in margine, sed prima manu |
Saint
Finnian of Clonard |
Achel (Aidán)
Ard Labrann
Disert nDairbre
Ferna
Tech Munnu
Teampall na Sean Bortha
Achel, Icheil, Icel on or near Ard Ladrand Maed
ii 75 (Máedoc Ferna)
Ard Ladrann, oerh Ardamine Bar Ballaghkeen, Co. Wexford,
Maed ii 73, 115, 120
Ath Ferna = Ferna q.v. Maed ii 12
Ath Finnglaisi Fia i.e, the ford of the fair
stream of Fia, apparently at Ferns Co. Wexford Maed ii 13
Fearna Mead ii 136, 149
Ferna mór Maodóg Maed ii 99
Inber Crimthainn in Ui Cennselaig prob one the
inlets in Wexford Harbour Maed ii 97 117
Laigin, Leinster, the LeinstermenMaed ii 76,
139, 215-238
Senboth, senbotha Sine, sen Bothach,
Templeshanbo (Tempul seanbotha) bar Scarawalsh Co. Wexford Maed ii 94, 142
Slaine, the R. Slaney, Cos. Wicklow, Carlow,
Wexford Maed ii 95
Suide Laigen i.e. the seat of Leinster, Mount
Leinster, on the borders of Wexford and Carlow Maed ii 94
Tech Munna i.e. House of Munnu, Taghmon, bar
Shelmaliere W. Co. Wexford Maed ii 104
Tipra Maedoc, i.e. M.'s fountain at Ferns, Maed
ii 100, 110
|
Betha Maedoc Ferna II (Plummer 1922) (12) Ocus boi ace tairngire Maodocc, condubairt an laid: Ath Ferna, Ait a mbia Maodocc feabda ; Aniu cidh iomdha a cuana, Bidh iomdha a nualla
nemhda. Ath Ferna na feorainne, Bidh feabhda an fer 'ga mbia; Doroiset ann sximcarait ; Bidh ait ionmain le Dia. Doria Maodhocc muinterach, Maisi greine tre ciotha; Doria mac na reltainrne, Relta buadach tre bithi. (13) Doria Maodhocc muinterach Tar Áth Fionnglaisi Fiaa; Bidh tailgionw ros toirgeba; Bidh sroibh-gionn duine Diaa. Bidh e an tionadh ainglidhe A mbia fian ban i foluc[h]t; Doria Maodhocc muinterach ; Mochion righ darab ro-lucht. Bidh é an tore tren turcrut[h]ach, Bidh e an lasair bhorr-brátha; Doria Maodhocc muinterach; Bidh tonn tar iolar atha. (75) Tainic an taingel da ionnsaighe, 7 aduboirt
ris : 'As borb a ndernais ', ar sé. ' Ní ó bhurba dob áil damh a denamh, acht
tre cumachtaibh Dé, bhar Maodog. Adubairt an taingel: 'Ní heiccin duit athair
faoisittne ele d'iarraidh acht Dia na ndul, óir tuiccidh sé rún 7 deirritiws
gach duine. Gidh edh mad ail duit fiadnaisi d'fágail ar th'faoisittin 7 ar do
coccús, biodh Molua mac Oiche d'athair faoisitne accat. Do iompó Maodocc tara
ais, 7 docuaid isin tir ren abar I Cheinnselaigh, isin ferann le raiter Ard Ladrand ; 7 mar do shuidh isin
ionad re nabartar Acchel {Icheil,
Icel}, do cuimnigh se aran cclocc do dermaitt i mBretnaibh. Ocus an tan
do ba mithig a bhuain dó [do]- connairc Maodhocc laimh ris he. Tuccwstair
Maedog | buidechas mór 7 moladh do Dia trittsin. xxxiv. (94) Ftchtus ele da ttainic Maodhóc don
recles re nabarthar Senboth Átha
{atá} fo bhun an tsleibhe re raiter Suidhe
Laighen, mar do bai ann ag siubhal na slicched, tarla sagh meic tíre dó
aran slicched 'na coinde, 7 si tniagh, anffann, ocarach. Tainic go min
muintertha chuicce. Do fiarfaigh Maodhócc don ghiolla tárla dó aran slicched,
an raibhe áoin ni aicce, dobheradh sé don choin. Adubairt an giolla go raibhe
aon arán 7 órda éiscc. Gabhais Maodhóg anní sin uadha, 7 teilccis dochum na
con hé. Do dhercc 7 do las an giolla acca faicsiw sin ; 7 adubaa'rt an
gioll[a] gur eccail lais a thiccerna, óir nír bó do muinntir Maodócc féin dó,
acht a theccmáil do aran sligidh. Adubazrt Maodhócc: ‘Tabair let ní do duille
na coilIeadh cuccam', ar sé ; 7 dorinne samhlaidh. Bennaighis Maodhóg an
duillebhar 'na dheaghaid sin, gur soadh i naran 7 i niascc é. Tucc don
gioll[a] é asa haithle. Gur moradh ainm Dé 7 Maodocc tresna miorbhuilibh sin. xxxv. (95) Fechtus ele da raibhe an rí do
raidhemar .i. Brandub mac Eacach, ar ngabdil | ricche Laighen do, 7 crecha
móra roimhe 'ar na mbuam don leith tuaidh d' Eirinn, tarla lobhar do muinwtir
Mhaodhog dó, 7 do iarr deirc air i nonoir De 7 Mhaodog. Tucc an ri mart
maol-odhar i ndeirc do. 'Na diaig sin tainic an ri da tír féin, 7 gabhais fos-longport agan abhainw darab ainm Slaine. Gabhais tinnes adhbal-mhór an
oidhce sin he, 7 docoranairc aisling iongnadh .i. mar dobértai i nifrionw hé,
7 mar do bheittis piasta ifrinrc uile, 7 a mbeoil oslaiccthi da
ionwsaicchead. Ocus dar lais fós oconairc se peist mór i ndorus ifrinn do ba
mo dhiobh uile ; 7 asi do ba sanntaighe cuicce. Ocus dar leis féin do bi
ullamh dochum a shluiccthi. (97) Do iompó spiorat an rígh dochum a chuirp,
gur eirigh asa haithle, gur indis da muintir gach ni atconnairc. Ruccadk an
rí immorro iarsin don ionad ren abarthar Inbher
Crimthainn isin tinnes cetna irraibhe. Adubhrattar a charaitt ris: 'Ata
nech naomhtha isin talamh so', ar siad, 'darab ainm Maodócc. Donither ferta
mora 7 míorbuile do lathair leis. Ocus cuir si techta cuicce, do tabairt
uisge choiserccta cuccat uadha.' Adubairt an ri: ' Ni ba hamhlaidh sin bías
', ar sé, ' acht rachat sa féin mara bfuil sé.' (99) Adubhairt an ri ann sin : ' Dobheirinn si me féin gom cinedh 7
gom clannmaicne i mbith-dilsi do Dhia 7 duitsi ; 7 adeirim m'adhlacadh maille
ré mo shiol 7 rem chlanrcmaicne 1 go brath it reilicc si .i. Ferna.' Tucc an
ri offrail go hiomdha 7 feranra fairsing do Mhaodhóg, áit inar cumdaigh
ecclas álainn onorach .i. Ferna mór
Maodóg. Ro ordaigh in rí .i. Brandubh, i ttulaigh aonaigh 7 oirechtais
Laighen, eter clerech 7 túata, aird-espuccoidecht chuccidh Laighen uile do
beith i necclais catoilice Maodog, 7 Maodhog féin 'na aird-espoc innte, 'arna
oirdnedk 7 'arna onoruccadh i rRóim roimhesin le fer ionaid De i ttalmain,
amhail do raidhemar romhainw, an uair fuair an mbric Maodóig 7 an mbachaill
mBranduibh .i. Brandubh mac Eachach, doroine do leiges leisan mbachaill do
cumachtaibh De. xxxvi. (100) An tan immorro bói Maodhog ag
cumdach mainistrech hi fFerna,
darónsat a deiscipuil eccaoince ris na raibhe uiscce a bfoccus doibh 'san
mbaile. Boi crann mor isin mbaile an tan sin. Adubairt Maodog lea
dheiscioplaiph : ' Gerraidh an cranra ut da bhun ', ar se, ' 7 lingfidh topur
taitnemach, 7 sruth seimide solus-glan d'uiscce eachargorm uainidhe uadha.'
Do gerradh an crann don cur sin, 7 'arna gerradh lingis loch-topur lan-álainn
ina dhecchaid don dal sin, ren abar Tiopra
Maodocc. Do gnathaighdis mna 7 mion-daoine techt do nighe a nedaighe 7 do
niamh-glanadh a nerreidh dochum an tsrotha do shil asan topar. xxxix. (104) Araile aimsir docuaidh Maodocc mara raibhe an tab
naomhtha .i. Munra mac Tulcain, go Tech
Munna : 7 do fiadaighedh go
honórach ann hé. Adubairt Munna mac Tulcain risan ccoimhtionól do bi ag
frithailemh dó : 'Eircc mara bfuil Maodhócc', ar se, ' 7 abair ris a bfuil do
braithribh 7 do daóinibh ele isin mbaile do chur dom aittreibh si 7 dom árus,
do chaithem bídh 7 dighe a ccoimhneiniecht 'na onóir fein anocht ', ar se. Do
raidh Maodhócc go ccaithfitis uile biadh an oidhche sin. Adubairt Munna risan
techtaire: ' Innis do Maodhóg, nach fétaitt uile biadh do caithemh, oir atá
móran easlán dibh '. Adubairt Maodhócc 'arna cluinsin sin : ' As celgach da
iarr an tab slainte dona braithribh ; gidh edh fédadh Dia slainte do thabairt
doibh im onóir si ', ar sé. Ocus 'arna radha sin do Maodócc, tainic gach nech
da raibhe easlán diobh maille le gairdechus don proinntigh ; 7 ro báttar
drong diobh 7 gurab ar eiccin do battar beo roimhesin ; 7 tangattar sein do
chaithemh a suipéir a ccuma caich don cur sin. xli. (115) Fechtus ele doí
Maodhócc 'san ionad ren abar Ard Lathrann, 7 doconnairc se seisrigh damh ag
treabhadh laimh le Ferna .i. a chathair féin ; 7 do bí a ngar do chéd mile
eter an dá áit sin. Gidh edh doconnairc Maodhócc iatt tre grásaibh an
Spiorait Naoimh. 'Ar niompodh immorro don tseisrigh on iomaire go 'roile,
tarla an toiremh 'arna legadh go lár eter an soc 7 an coltar don cur sin, 7
an tseisrech fo réim saothair 7 siubhail. Toccbais Maodócc a laimh aga
fhaicsin sin, 7 do bhermaigh an toireamh uadha, ger bó fada ettorra, 7 na
doimh 'na dheghaid. Do anustair an tseisrech ina sesamh mara raibhe da
siubhal ; co nár urcoidigh don oiremh, go ndechaid slán on eiccen sin. Gur
moradh ainm Dé 7 Maodog dona míorbuilibh sin. (117) Doghluais Maodhócc 'ar cceileabradh d'easpucc Dauit, 7 ar
ffagáil a bhennackta, 7 'ar ccengal pairte 7 priom-chairdesa fris, 7 eitir an
druing do tiocfadh ina ndecchaid go brath ina nionadhaibh dia néis. Téid
Maodocc go traigh an mara iarsin, 7 fuatr ainmide adbul ainttrendda 'na
choinwe 7 'na comhaircis and. Ocus dochuaid ara muin maille le creidemh
daingen dochusach. Rucc an tanmidhe leis hé ass sin conuicce an port re
raiter Inbher Criomtain. Ro iompo uadha anrasin ar ngabail ceda aicce doréir
a ceille féin ; 7 docuaidh Maodhócc da ionad fein, amhail ro gheall da lucht
ruin 7 ro-thairisi, 7 tangattar a mhuinter 7 a lucht coimhitechta 'na díaidh,
gan brón, gan bas, gan bathadh, tre cumachtaibh De 7 Mhaodocc. xliii. (118) Fechtus ele (doréir eisiomlara Maoisi mic Amra, 7 Elias
faith 7 Patraicc mz'c Calpuirn, 7 fós doréir eisiomlara ri nimhe 7
naomhtalraan .i. Iosa Criost) do bhaoi Maodhocc da fichet lá 7 da fichet
oidche an chorgais i ttrosccadh 7 a ttreidhenus ina cathraigh fein, i fFerna, gan digh, gan bíadh daonna ar
domhan do caithem risan re sin. A ndiaigh an troisccthi sin tra dar lena
muinntir fein, 7 le gach náon ele, do ba reime, 7 do ba ro-laidire, 7 dob
ferr a cruth 7 a caoimhdenamh d'eis a throiscthi 7 a threidenais ina riamh
roimhe. (120b) O Ard Latrann
lan-fada Go Férna moir muireraigh, Gerbh imcian an uidhe sin, Docí, mar dochualabhair, D'fertaibh Iosa an tamharc sin, Guais adhbal an oiremhan. An soc is an sioth-choltar, Tarla an toiremh ettorra, 'Ar siubhal na seisrighe, An terlamh gur fóirestair An toiremh ón eiccen sin. lii. (142) Baoi occlach i lLaighnibh, dár bo comainm Sarán Saoibhderc,
oircinnech Senbotha Sine, ler marbadh
an ri do raidhemar .i. Brandubh mac Eachach, rí laoch-armach Laighen. Fuair
an ri sin immorro bás gan faoisittin, gan lesucchad na hecclaisi. Iarna
cluinsin do Maodocc rop olc, 7 rob imsniomhach leis hé, 7 cháoi go toirrsech
trom-chumtach, 7 adubairt : ' As olc lem an lamh do marbh 7 do mhughaig
didnighteoir na hecclaisi, 7 fartaigteóir na ffann, 7 bíatach na mbocht 7 na
mbain-treabtach, 7 didnighteoir na ndaoine neccruaidh nanarsaidh , nach tuitenn si dá gualainn go
gnath-follus. Ro fioradh sin fadheoigh, amhail inwister romhainn. |
(12) And prophesying of Maedoc he spoke this poem : Ath Ferna (Ferna’s ford), The place where excellent Maedoc will be; Though many to-day its litters (of wolf-cubs), Many will be its heavenly cries. Ath Ferna of the green strand ! Excellent will be the man who will own it ; Confessors will come thither ; It will be a place dear to God. Maedoc with his company will come. (Like) the sheen of the sun athwart showers ; The son of the star will come, A star victorious for ever. (13) Maedoc with his company will come, Across Ath Finnglaisi Fia ; He will be a clerk who will raise it ; Sroibgenn will be a man of God. It will be an angelic place, The place where the fair fian will be cooking ; Maedoc with his company will come ; Welcome the king whose mighty sepulchre it is. He will be a strong wealthy prince, He will be a flame of fierce doom ; Maedoc with his company will come, He will be a wave over many fords. (75) An angel came to him and said : Presumptuous is thy deed. Not out
of presumption was I minded to do it, said Maedoc, but through the power of
God.1 The angel said : Thou needest not to seek any other father confessor,
but the God of the elements, for He understands the thoughts and secrets of
every man. However, if it be thy wish to have testimony to thy confession and
conscience, let Molua mac Oiche be thy father confessor. Maedoc turned back
and went to the land called Ui Cennselaig, in the district named Ard Ladrann, and as he sat in the
place called Achel, he remembered
a bell which he had forgotten in Britain. And when it was time for him to
ring it, he saw it beside him. Maedoc gave great thanks and praise to God
therefor xxxiv. (94) On another occasion when Maedoc came to the monastery
named Shanbo, at the foot of the
hill called Mount Leinster, as he
was going along the road, a bitch wolf happened to meet him, wretched, weak,
and starving. It came to him gently and fawningly. Maedoc asked a lad who had
joined him on the road, whether he had anything which he could give the wolf.
The lad said that he had one loaf and a piece of fish. Maedoc took this from
him, and threw it to the wolf. The boy flushed and flamed at seeing this, and
said that he was afraid of his master, for he was not of Maedoc s following,
but had chanced upon him by the way. Maedoc said : Bring me some of the
leaves of the wood, said he. And he did so. Maedoc blessed the foliage
thereupon, and it was turned into a loaf and fish ; and he gave it to the lad
afterwards. And the name, c. xxxv. (95) On another occasion when the above-mentioned king, Brandub
son of Eochaid, had taken possession of the kingdom of Leinster, and was
driving great preys before him which he had taken 1 from the northern part of
Ireland, there chanced to meet him a leper of the family of Maedoc, who asked
an alms of him in honour of God and Maedoc. The king gave him a dun hornless
ox as an alms. After this the king came to his own land, and encamped on the
river called Slaney. That night he
was attacked by a most severe illness, and saw a strange vision. (It seemed)
as if he were being carried to hell, and asif all the monsters of hell were
attacking him with open mouths. And he further fancied that he saw a huge
monster in front of hell, which was the greatest of them all, and the one
which was most ravenous towards him. And it seemed to him that it was ready
to swallow him. (97) The spirit of the king returned to his body, and he arose
afterwards, and told his attendants all that he had seen. The king was
subsequently carried to the place called Inber
Crimthainn, being still in the same sickness as before. His friends said
to him : There is a holy man in this country named Maedoc, said they. Mighty
works and miracles are done by him on the spot. Do thou send messengers to
him, to bring thee holy water from him. The king said : Not so ; but I myself
will go to the place where he is. (99) The king then said : I give myself with my race and descend ants
l in perpetuity to God and to thee ; and I ordain my burial and that of my
seed and descendants in thy cemetery at Ferns. The king gave many offerings
and extensive lands to Maedoc, on which he built a fair and venerable church,
Ferna mór Maedoc. On the Leinster
hill of meeting and assembly, clergy and laity (being present), the king
Brandub ordained that the high bishopric of the whole province of Leinster
should be in the catholic church of Maedoc, and that Maedoc himself should be
high bishop there, having been ordained and honoured in Rome previously by
God s vicegerent on earth, as we mentioned previously, when he received the
Brec of Maedoc and the staff of Brandub, that is Brandub the son of Eochaid,
whom he caused to be healed by this staff through the power of God. xxxvi. (100) Now when Maedoc was building the monastery of Ferns, his disciples complained to
him that there was no water near them in the place. There was then a great
tree in the place. Maedoc said to his disciples : Cut down yon tree to the
root, said he, and there will spring forth a gleaming fount, and a thin
bright stream of green blue-edged water from it. The tree was cut down then,
and on its being cut down there thereupon sprang forth after it a lovely
fount and pool called the spring of
Maedoc. The women and lesser folk used to go and wash their clothes and
cleanse their garments in the stream that flowed from the fount. xxxix. (104) On one occasion Maedoc went to Taghmon where was the holy abbot, Munnu son of Tulcan, and he was
honourably enter tained there. Munnu son of Tulcan said to the company who
were attending him : Go to Maedoc, said he, and tell him to send all the
brethren and others who are in the place to my house and abode, to eat and
drink together in his honour to-night, said he. Maedoc said that they would
all eat together that night. Munnu said to the messenger: Tell Maedoc that
they cannot all eat, for many of them are sick. Maedoc said when he heard
that : With subtlety has the abbot asked health for the brethren ; however
God could give them health in my honour, said he. And when Maedoc had said
this, all those of them that had been sick came with joy to the refectory,
including some who had been barely alive previously ; and they came to eat
their supper on this occasion like the rest. xli. (115) Another time Maedoc was in the place called Ard Ladrann, and saw a team of oxen
ploughing close to Ferns, his own
monastery, and there was a distance of nearly a hundred miles between the two
places. However Maedoc saw them by the favour of the Holy Spirit. Now as the
team was turning from one furrow to another, it happened that just then the
ploughman slipped to the ground between the share and the coulter, the team
straining in full career. Maedoc lifted up his hand on seeing this, and blessed
the ploughman from where he was, and the oxen afterwards, though he was far
from them. The team stopped still in mid career, and did not hurt the
ploughman, who escaped whole from this danger. So the name, &c. (117) Maedoc set out after bidding farewell to Bishop David and
receiving his blessing, and after binding a covenant and chieffriendship with
him, and between their successors after them in their respective places for
ever. Maedoc then went to the sea-shore, and found a huge wild animal coming
to meet and receive him there. And he mounted on its back with firm and
confident faith. The animal carried him thence to the port called Inber Crimthainn. There it left him
after taking leave of him in its own brute fashion (lit. according to its own
intelligence) ; and Maedoc went to his own place, as he had promised his
confidants and friends ; and his company 1 and escort came after him, without
trouble or death or drown ing, through the power of God and Maedoc. xliii. (118) On another occasion,
after the example of Moses the son of Amra. and Elijah the prophet, and
Patrick the son of Calpurn, and further, after the example of the King of
heaven and holy earth, Jesus Christ, Maedoc was in fasting and abstinence for
the forty days and nights of Lent in his own monastery, Ferns, without tasting earthly food or drink all that time. And
after that fast and abstinence it seemed to his family and to every one else
that he was stouter and stronger, and better in form and feature than ever
before. (120b) From distant Ard Ladrann To great Ferns of the
companies, Though the journey be very far, He saw, as ye have heard, (The sight was one of Jesus mighty deeds,) The dread danger of the
ploughman. The share and the long coulter, The ploughman fell between them When the team had started ; And the patron-saint helped The ploughman out of this
necessity. lii. (142) There was a man in Leinster called Saran the squinting,
erenagh of Temple-Shanbo, who
killed the above-named king, Brandub son of Eochaid, the heroic warrior-king
of Leinster; and the king died without confession or the ministrations of the
Church. When Maedoc heard this, he was sorry and greatly concerned, and he
wept bitterly and heavily, and said: I am sorry that the arm which slew and extinguished
the protector of the Church, and the helper of the weak, the entertainer of
the poor and the widow, and the protector of the feeble and aged "
did not fall from its shoulder for all to see. And this was fulfilled in the
end, as is related below. |
Cluain Caoin (Moling)
Fearna
Munnu
Achadh Liathdrom. (Life Munnu) Taghmon see Teach
Munnu
Airbriu, sancti Cuain (Life Munnu) Kilcowan
Ard Crema. (Life Munnu) Artramon
insula
Barri (or Tobairri) in stagno Eachtach (Life Munnu) Bannow or Lady’s Island
insula
Liachani (insula Liachani/Liacani/Liac hAln) (Life Munnu) Liachan/Liac hAln [grey rushes?]
Teach Munnu (Domus Munnu). (Life Munnu) Taghmon see also Achadh Liathdrom
Loch [stagno] Eachtach (Life Munnu)
|
Vita Sancti Munnu sibe Fintani abbatis de Tech Munnu (Plummer
1910) xiv. Post hec exiit sanctus Munnu secundum
vaticinium Columbe in regionem Hua Cennselaich, et mansit in loco qui dicitur
Ayrd Cremha, inter nepotes Barraidh*; ille locus iuxta mare est; ibi
erat cella, in qua erant monachi sancti Comgalli; et alumpnus eius; nomine
Aedh Gobbain, magister illius loci erat. Ipse sanctum Munna ad se pie
uocauit, et commendauit sibi locum suum, exiens ipse in peregrinacionem. In
illo autem loco duodecim annis sanctus Munna fuit; et dedit illi Deus
copiosum fructum maris et terre, qualis nec antea nee postea in illo loco
crat. * Barridie; Barrchi xv. Quodam quoquc die venit Guairc filius Eogani querens regnum
Cennselach, et deuastauit plebem nepotum Barraidh, et peccura et armenta
secum abstulit. Tunc mulieres et paruuli plebis venerunt ad sanctum Munnu, et
fleverunt coram eo. Videns: vir Deo miseriam eorum, dixit monachis suis:
‘Ite, salutate tyrannum Guaire; et rogate cum ex me ut in nomine Domini
dimittat mihi predam istorurn pauperum. Et si preces vestras audierit, dicite
illi quod rex erit usque ad senectutem, et semper non iugulabitur; et genus
eius regnum Cennselach usquc ad finem seculi tenebit. Set tamen scio, quod
ipsc duras non audiet vos, et nichil vobis reddet; et superbe ante vos
tondetur. Et dicetis ei: "Si non dimiseris nobis pro Dei hunore que
rapuisti, iterum non tonderis; set, priusquam crescat barba tua, iugulaberis,
et capud tuum decollabitur."’ Exierunt ergo illi, et fecerunt sicut
precepit eis sanctus senior. Ille siquidem eos et sua verba despexit, et in
quinto die, sicut prophetauit beatus Munnu, ille tyrannus occisus est ab
inimicis suis et decollatus. xvi. Post ergo obitum sancti Comgall quidam fratres de monachis eius
venerunt, volentes expellere sanctum Munnu de loco suo. Quibus sanctus ait :
'Hoc faciam, si uenerit beatus Aedh, qui mihi hunc locum commendauit ante
duodecim annos.' Illi dixerunt: 'Vade, et quere eum.' Tunc vir Dei cum
quinque monachis surrexit, et profectus est foras. Cumque processissent
pauhsper, occurrit eis Aedh, a peregrinacione veniens post duodecim annos.
Osculantes et salutantes se invicem, simul reuersi sunt in cellam suam. Tunc
vir Dei ait illis. 'Ego hinc ibo; set post meum recessum locus vester
decrescet, et nec parrochiam habebit, et mare non dabit ei fructum suum.' xvii. Tunc venit angelus
Domini ad sanctum Munnu, dicens ei: ' Surge, et vade ad locum qui dicitur
Achadh Liathdrom quia ibi est
resurrectio tua.' Perrexit iam sanctus ad locum [illum], stetitque ibi.
Quadam autem die cum sanctus Munnu [solus ibi esset in silu]a manibus
laborans, vidit tres viros [in vestibus albis] ad se venientes. Et statim
bene[diccionem " postulauit ab eis]. Qui dixerunt ei : ' Veni nobiscum
paulisper.' [Cumque ambulas]sent, dixerunt ei : 'In hoc loco [erit ciuitas
tua.' Et designa]uerunt coram eo quatuor" loca, in quibus [essent postea
princi]palia ciuitatis edificia. At vir Dei [posuit cru]ces quatuor in ipsis
locis. xviii. QuADAM nocte dux
Dimma filius Aedha erat cum magno gaudio in suo castello, quod fuit prope vbi
erat sanctus Munna. Et ideo gauisi erant, quia tunc inimicum suum
decollauerunt. Dux ille compunctus corde dixit militibus suis : ' Dissimile
est gaudium nostrum, et gaudium sancti Munnu cum monachis suis ; nostrum
gaudium est pro uoluntate dyaboli,
gaudium vero illorum pro uoluntate Dei.' Mane siquidem facto, ille dux uenit
ad sanctum Munnu, et obtulit ei agrum in quo nunc est ciuitas eius; et dixit
dux : ' Quid mihi dabitur pro hac oblacione ? ' Vir Dei respondit : ' Regnum
celorum dabitur tibi.' Dux dixit: 'Cum hoc uolo longitudinem vite huius, et
ne sim occisus^; et ut hic inter monachos tuos sepeliar.' Vir Dei ait illi:
'Hec omnia tibi dabuntur ; vbi modo es, ibi sepultus eris.' Et ille dux
gaudens reuersus est. Ibi sanctus Dei suum monasterium edificauit, sicut sibi
angeli Dei constituerunt. Et ciuitas in circuitu edificata est, que vno
nomine dicitur [atque] monasterium, id est Teach Munna", quod dicitur latine
domus Munna. xxi. Dux Fothartorum dedit
vnum filium suum, qui dicebatur Ceallach, ad monasterium sancti Cuain,
alterum uero, nomine [C]hyIIenum ad sanctum Munnu. Quodam die dux ille uenit
cum optimatibus suis videre filios suos; et viderunt filium, qui erat apud
Cuanum, cum omni honore et exultacione ; multumque placuit illis optimatibus,
dicentes : ' Bene nutritur hic filius vester. Deinde venerunt ad monasterium
sancti Munnu ; et viderunt ibi Cyllenum in seruili habitu, ducens plaustrum
cum ceteris monachis. Et hoc multum displicuit commitibus ducis, dicentes : '
In hoc loco non est honor vester ; quia filius vester hic male tractatur.'
Tunc dixit dux eis : ' Male dicitis ; quia hoc vere sanctus Munnu diuina
uirtute in sua cella audit.' Tunc vir Dei, vocato magistro hospitum , [ait ei
: ' Vade] et suscipe ducem cum suis, et bene cura [eos; et dic eis:
"Ille filius] qui pompatice nutritur* apud Cua[num, nec celum nec terram
habebit, et] plebs Laginensium iugula[bit eum. Filius uero qui hic nutritur] quasi
seruus, sapiens erit, et [scriba, anchorita, dominus ecclesi]e et episcopus ;
regnumque Dei posside[bit." ' Et sic completum est. Hec] prophetia
placuit, et displicuit eis. xxii, [Post hec ipse dux] postulauit aliquod munusculum a sancto
[Munnu. Deditque ei] vir sanctus tunicam suam, qua fuit ipse indu[tus una
noc]te ; et ait duci : ' Hanc tunicam diligenter ] custodi ; quia ueniet dies
quando necessaria tibi erit, et de magno periculo liberabit te.' Postea
Ceallacus " filius ipsius ducis effectus est laicus ; et ipse iugulauit
Aedh Slane, filium CrimmailP regis Cennselach et Laginensium. Crimmall
siquidem, as[s]umpto maximo exercitu, conclusit predictum ducem cum suo filio
et militibus in insula Barri in stagno Eachtach '". Sed dux ille super equum
suum ex insula euasit, habens tunicam sancti Munnu circa se ; et sic exiuit
per exercitum, et nemo vidit illum, quia gratia Dei abscondit eum per tunicam
viri Dei. Vastatis autem militibus eius, octaginta de optimatibus suis "
alligati sunt ; et filius eius Ceallacus ", sicut vir Dei predixit,
interemptus est ; et duo ex iUis cotidie occidebantur. Et persequens ipse dux exercitum regis, ipse
captus est. Tunc sanctus Munnu ait fratribus suis : ' Oportet nos ire ad
regem, quia tenetur apud eum in vinculis dux qui obtulit nobis hunc locum ;
et rex vult eum occidere cras.' As[s]umptisque duodecim monachis. vir Dei
venit ad castra regis. Hoc audiens rex, dixit militibus suis : ' Ducite
oc[c]ulte ducem extra castra, et cito occidite eum, antequam ueniat ad nos Munna.'
Deinde peruenit uir sanctus ad regem ; et ait ei : * Dimitte nobis ducem,
quia amicus noster est.' Rex dixit ei : ' Interfectus est ipse.' Vir Dei
inquit : ' Hoc fieri non potest, quia non occidetur in eternum.' Viri silicet
illi qui missi fuerant occidere eum, non poterant manus suas eleuare ; nec
gladii neque haste poterant '" lacerare eum. Hoc audiens rex, donauit
illum cum omnibus suis sancto Munna. Et fecit vir Dei pacem inter eos ; et
benedicens, reuersus est ad suum locum. Note: Bara T. Echdach T ;
conclusit Fothartu in Inso Bairri for Loch Edidach S'. om. M. 12 in insula Tobairri S' add. xxiii. Quidam miles, nomine Mael Morche, erat cum Cellaco filio
predicti ducis occidens Aedh Slane, flium regis Crimthaind. Ipse apprehensus
est a rege, et decreuit rex eum occidi ; et ille amicus sancti Munnu erat.
Tunc erat rex in insula Liachani Vir Dei dixit fratribus : ' Exite, ut amicum
nostrum liberetis in periculo possitum.' Exeuntes quinque monachi, steterunt
in portu insule. Hoc sciens rex, dixit militibus : ' Ducite virum vinctum in
naui, et occidite eum super aquas ante monachos.' Cumque paulisper
recessissent, nauis stetit in vno loco, et nec potuit huc uel illuc moueri ;
et manus mihtum circa arma sua siccauerunt ; sicque per dimidium diei steterunt.
Tunc rex, uocatis monachis, penitentiam egit, et dimisit eis illum militem
incolumem. Note: Aedh Odo Slane/Sclane m. Crimmal/Crimthaind/Crimail... insula
Liachani/Liacani/Liac hAln |
The Life of St Munnu, otherwise Fintan, abbot of Taghmon. §14. Afterwards St Munnu in accordance with the prophecy of St
Columba, departed to the country of Uí Cheinnselaig and dwelt in a place
which is called Ard Chrema among the descendants of Barradh: that place was
alongside the sea. There was a chapel in which were monks of St Comgall; and
St Comgall's pupil, Aedh Gobbain, was master of that settlement. He
respectfully called St Munnu to him and handed over his position to him, he
himself going on a peregrinatio. St Munnu was twelve years in that place. And
God gave to him the fruits of the sea and of the soil in abundance, such as
was never in that place either before or since. §15. And one day there came Guaire Mac Eoghain [founder of Síl
Máeluidir?] seeking the kingship of Cheinnselaigh, and he plundered the people
of the Ui Bairrche and drove off their flocks and herds. Then the women and
children of the people came to St Munnu and wept before him. And the man of
God, seeing their misery, said to his monks: ‘Go, salute prince Guaire: and
ask him from me, in the name of God to give back the loot belonging to these
poor people. And if he listens to your prayers, tell him that he shall be
king until old age, and shall never get his throat cut; and his descendants
shall hold the throne of Ui Cheinnselaig till the end of time. But still, I
know he is a hard man and will not listen to you and will give you back
neither; and he will insolently be shaved in front of you. And you shall tell
him: "If you do not, for the honour of God, deliver to us what you have
plundered, you will never be shaved again; but before your beard grows, you
shall be murdered and your head shall be struck off."’ They therefore
went out and did as their holy superior directed. Guaire indeed scorned them
and their words; and on the fifth day, as holy Munnu predicted, the tyrant
was slain by his enemies and beheaded. §16. After the death of St Comgall [d. circa 600], a certain brother
of his community came, wishing to expel St Munnu from his position. The saint
told them: ‘I will do this if blessed Aodh comes, who entrusted this position
to me twelve years ago.’ They said ‘Go and look for him.’ Then the man of God
with five monks arose and went away. And when they travelled a short while,
they meet Aodh coming back from his travels after twelve years. And kissing
and greeting each other, they returned again to the chapel. Then the man of
God said to them: ‘I will go from here; but after my departure, your place
shall go down, and shall have no area of ecclesiastical authority; and the
sea will not yield its fruits.’ §17. Then an angel of the Lord came to St. Munnu and said to him:
‘Arise and go to the place which is called Achadh Liathdrum, for their is
your [place of] resurrection.’ And the saint proceeded at once to that place
and halted there. And one day when the saint was alone in the woods there,
working with his hands, he saw three men in white garments coming towards
him. And forthwith he asked a blessing of them. And they said to him: ‘Come
with us awhile.’ And when they had walked [some way] they said to him ‘In
this place will be your town.’ And they marked out in his presence four
places wherin afterwards would be called the chief buildings of the town. And
the man of God erected four crosses in those very places. . §18. One night the chief, Dimma MacAodh, was in triumphant mood in his
fortress which was near to St Munnu. And they were rejoicing because they had
beheaded their enemy that day. But the chief was stricken with remorse and said to his soldiers: ‘Our
rejoicing is different from that of St
Munnu with his monks; our joy is in accord with the will of the devil,
but their joy is according to the will of God.’ And when morning was come,
the chief came to St Munnu and offered him the land on which his town now
stands. And the chief said: ‘What shall be given me in return for this
present?’ The man of God replied: ‘The
Kingdom of heaven shall be given you.’ The chief said: ‘Along with this I
want length of this life, and that I shall not be slain, and that I shall be
buried here among your monks’. The man of God said to him: ‘All this shall be granted you; where you are now,
there you shall be buried.’ And the chief went back [to his dún] rejoicing.
There the saint of God built hid monastery, as the angel of God had decreed
to him. And a town was built around it, which is called by the name as the
monastery, that is, Tech Munnu, which is rendered in the Latin language Domus
Munnu. §21. The chief of the Fotharta gave one son of his, who was called
Ceallach, to the monastery of St Cuan, and the other, Cillene by name to St
Munnu. One day that chief came with his nobles to visit his sons. .And they
saw the son who was with Cuan [treated] with all honour and grandeur and that
greatly pleased those grandees and they said: 'This son of yours is well
looked after.' Then they came to St Munnu's monastery; and they saw there
Cillene in servile array, pulling a wagon along with the rest of the monks.
And this greatly displeased the chiefs retinue, and they said: 'There is no
respect for you in his place, for your son is badly treated here ' Then the
chief told them: 'You speak ill; for surely St Munnu by the power of God can
heart(his in his cell.' Then the man man of God, summoning, the master of the
guest-house, told him: 'Go, receive the chief with his followers, and give
them good care; and say to them, "That son who is being brought up
ceremoniously at Cuan's house shall possess neither heaven nor earth, and the
people of Leinster will cut his throat. But the son who is brought up here
like a slave shall be wise, a scribe, an anchorite, a church authority and a
bishop; and he shall possess the kingdom of God." ' And so it was
accomplished. This prophecy both pleased and displeased them. §22. After this the chief [Dimma Mac Aodh of the Fotharta who had a
fortress near Achadh Liathdrum/Taghmon] himself requested some little gift
from St Munnu, and the saint gave him his tunic which he himself had worn for
one night, and he told the chief: ‘Mind this tunic carefully, for the day
will come when it will be essential for you, and it will rescue you from
great peril.’ Later on Ceallach, the chief’s son, became a layman and it was
he who murdered Aed Sláne, the son of Criomthan, king of Ui Cheinnselaig and
Leinster. Criomthan indeed raised a great army and beset the aforesaid chief
with his son and his soldiers on the island of Barri (Bannow) in Lough
Eachtach. But the chief escaped from the island on his horse, having St
Munnu’s tunic around him. And so he came out through the army and nobody saw
him, because the grace of God (operating) through the tunic of the man of
God, concealed him. But his army was destroyed and eighty of his nobles were
made prisoner. And his son Ceallach, as the man of God had predicted, was
slain; and two of them (the captives) were put to death every day. And the
chief himself was made prisoner while pursuing the king’s army. The St Munnu
said to his brethren: ‘We ought to go to the king, because the chief who
donated this ground to us is held in bondage by him; and the king intends to
put him to death tomorrow.’ And taking twelve monks with him, the man of God
came to the king’s camp. The king, learning of this, said to his soldiers:
‘Take the chief secretly outside the camp and slay him quickly before Munnu
comes to us.’ Then the saint arrived before the king, and said to him:
‘Deliver unto us the chief, because he is our friend.’ The king told them:
‘He has been slain.’ The man of God said: ‘That is impossible because he will
never be slain.’ Indeed, those men who have been sent to kill him were unable
to lift their hands, and their swords and spears were unable to wound him.
And the king, hearing this, presented himself with all his (followers) to St
Munnu. And the man of God made peace between them, and blessing (them) he returned
to his own place. §23. A certain soldier, Maolmurrogh by name, was with Ceallach the son
of the aforementioned chief when slaying Aedh Sláne, the son of King
Criomthan. He was caught by the king, and the king determined to put him to
death; and he was a friend of St Munnu. The king at the time was on the
island of Liachan [grey rushes?]. The man of God said to his brethren: ‘Go
forth to free our friend who is put in danger’. Five monks, going out, came
to a halt in the harbour of the island. The king, knowing this, said to his
soldiers: ‘Bring the man bound on a ship and slay him on the waters in front
of the monks.’ When they had moved off some distance, the ship stopped in one
place, and could not be moved this way or that. And the hands of the soldiers
dried up around their weapons; and so they stayed for half the day. Then the
king, calling the monks, did penance and released unto them the soldier
unharmed. Translation: Hunt J (1970) The Life of St Munnu, otherwise Fintan,
abbot of Taghmon. |
Patrick – Book of Armagh
Domnach Mór Criathar.
(Book of Armagh) Donaghmore, Ballakeen, Wexford?
Inis
Fáil. (Book of Armagh) Begerin Island
Inis
Becc. (Book of Armagh) Little Island. Breast Island?
11. Patrick went from Tara into the province of
Leinster, and he and Dubthach Maccu Lugir met at Domnach Mór Criathar (7) in
Húi Cinselich. (8)...And Patrick gave to Fiacc a case [containing], to wit, a
bell and a reliquary, and a crosier and tablets; and he left with him seven of
his community, to wit. My Catócc of Inis Fáil (9), Augustín of Inis Becc, (10)
Tecán, Diarmait, Naindid, Pool, Fedelmid.
12. After this he [Fiacc] established a
foundation in Domnach Fiicc (11), and abode there until three score men of his community
had fallen there beside him.
(7) Now Donaghmore, Ballakeen, Wexford? See
Hogan, pp. 104, 168.
(8) Part of Leinster (see Book of Rights, p.
208); in co. Wexford.
(9) Now Begeri in Wexford Harbour (Hogan, p.
181).
(10) Now Inisbeg ('little island'), Wexford.
(11) 'Fiacc's Church'; see note 7.
Senán – Book of Lismore
Ferna Moire (Life Senán). Ferns
Inis Coirthe
[Inis-conirthe]. (Life Senán) Enniscorthy
Slaine. (Life Senán) Slaney.
|
[2044] Luidh Senán
[iarsin] do comhairli a aidi (.I. Notail) i cenn shéta 7 dobeir Notail a
bennachtain dó, 7 geibhidh Sená a n-Inis Coirthe [Inis-conirthe, Colg. 532,
col. 2.] do thaeibh na Slaine i crich Ua Cennsilaig. Doghni dano aentaidh 7
Moedhoc Ferna Moire. Timnuid Maedoc a baili dia eis do Senán 7 a bachaill, 7 geibhidh
aipdine Fherna déis Moedoc. |
2044. Thereafter Senan went on his way, by the counsel of his tutor,
even Notal ; and Notal gave him his blessing, and Senan sets up in
Inniscorthy beside the Slaney in the province of Hui Censelaig. Then he and Maedhoc
of Ferns make a union. Maedhoc bequeaths his place and his crozier after him
to Senan, and Senan takes the abbacy of Ferns after Maedhoc. |
Saint Moling (of Luachair, named after a place
in Munster)...of the Húi Dega móir of Leinster was he. (FO)
Hui Degadh Osraighe ain
is hui Degadh Laighen lain
inand cenel ocus eland
cidh imchian a ferand. (FG)
Ref:
Bernard, John Henry & Atkinson, Robert
(1898) The Irish Liber hymnorum. Henry Bradshaw Society. [online book]
Culleton, Edward (1999) Celtic and Early
Christian Wexford. Four Courts Press, Dublin.
Smyth, A.P.
(1982) Celtic Leinster. Irish Academic Press, Dublin
Martyrologies
(FD) Todd, JH & O’Donovan
John eds (1864) Martyrologium Dungallence by Fr. Michael O Cleary 1630. Irish
Archaeological and Celtic Society. [online book]
[written circa 1630AD]
(FO) Stokes, Whitley (1905)
Félire Óengusso Céli Dé. The Martyrology of Oengus the Culdee. Reprinted by Dublin Institute for
Advanced Studies 1984. [online book]
[written circa 804AD]
(FG) Stokes, Whitley (1895)
Félire húi Gormáin. The martyrology of Gorman :
edited from a manuscript in the Royal Library Brussels. London. [online book] [written circa 1167AD]
(FT) Kelly, Matthew (1857) Calendar of Irish
saints, the martyrology of Tallagh, with notices of the patron saints of
Ireland, and select poems and hymns. [online
book] [written circa 800AD]
Saints of Wexford
De Val, Séamas S. (2010) Féilire Fhearna. A
Calendar of the Saints of the Diocese of Ferns. Wexford.
[Note: Available from the Ferns Diocese, Tel:
053 9122177, cost €5]
Stokes, Margaret
(1893) St. Beoc Of Wexford, And Lan Veoc In Brittany, June 15. (Died 585.) The
journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland (1849) [Online Book]
Patrick
Gwynn, John, 1827-1917, ed . Liber Ardmachanus:
the book of Armagh (1913) Hodges, Figgis & co., ltd. Dublin [online book]
The Tripartite life of Patrick : with other
documents relating to that saint (1887) HMSO, London. Part I [online book]
Part II [online book]
Saints – General References
De Smedt, Caroli et De Backer, Josephi (1888) Acta Sanctorum Hiberniae
et Codice Salmanticensi… Blackwood et Filios, Edinburgi
Hanlon, John (1875?) Lives of the Irish Saints : with special
festivals, and the commemorations of holy persons [Volume 1 -
January]
Hanlon, John (1875?) Lives of the Irish Saints : with special
festivals, and the commemorations of holy persons [Volume 2 -
February]
Hanlon, John (1875?) Lives of the Irish Saints : with special
festivals, and the commemorations of holy persons [Volume 3 -
March]
Hanlon, John (1875?) Lives of the Irish Saints : with special
festivals, and the commemorations of holy persons [Volume 4 -
April]
Hanlon, John (1875?) Lives of the Irish Saints : with special
festivals, and the commemorations of holy persons [Volume 5 -
May]
Hanlon, John (1875?) Lives of the Irish Saints : with special
festivals, and the commemorations of holy persons [Volume 6 -
June]
Hanlon, John (1875?) Lives of the Irish Saints : with special
festivals, and the commemorations of holy persons [Volume 7 -
July]
Hanlon, John (1875?) Lives of the Irish Saints : with special
festivals, and the commemorations of holy persons [Volume 8 -
August]
Hanlon, John (1875?) Lives of the Irish Saints : with special
festivals, and the commemorations of holy persons [Volume 9 -
September]
Plummer, Charles (1910) Vitae Sanctorum Hiberniae
: partim hactenus ineditae [Volume 1]
[Volume 2]
Plummer, Charles (1922)
Bethada Náem nÉrenn/Lives of Irish Saints. Oxford University Press, London. [Volume 1]
[Volume 2]
Stokes,
Whitley (1890) Lives of Saints from the Book of Lismore. Clarendon Press,
Oxford. [online
book]
Monastic Sites on the north side of Loch Garman (Wexford Bay). The exact location of St. Margarets/Raven at Curracloe beach is not known.
|
|
|
|
|
|
Ard
Crema (Artramon) In the graveyard, there appear to be a number of
cross bases. |
St.
Coemhan (Ardcavan) |
St.
Columcille (Ardcolm) |
St.
Ibar (Beggarin Island) |
Diocesan Boundaries
It is thought that
the synod of Rath Breasil (circa 1111AD) convened to set out the dioceses of
Ireland, may give an indication of the tribal territories and their influences
at the time. However, the dioceses of Leinster seems to reflect more the
centres (and main saints) of the church. There are a number of interesting
boundary markers:
Slievemargy lies between the dioceses of Kilkenny
and Leighlin, and Leighlin extends to Kilcullen. As such, it is presumed that
St. Laserian of Leighlin was the most
important saint of the area and that Sleaty’s claim to the Patrician centres
such as Kilcullen was still in force.
Naas, a centre of political power, lies between the
dioceses of Kildare and Glendalough.
Begerin Island lies between the dioceses of ‘Ferns
or Loch Gorman’ and Gendalough, indicating that the east coast of Wexford was
under the control of the diocese of Glendalough. One might speculate that
Ardcavan (Wexford Harbour) and Kilcavan (Bargy and Gorey) as placenames, might
have been the result of the influence of Glendalough. The use of ‘Ferns or Loch
Garman’ is also interesting, in that it may infer that St. Aidan of Ferns and
St. Ibar of Begerin were held in equal esteem. The latter dominance of Ferns
may have been the result of the influence of Diarmaid
Mac Murchadha in religious affairs.
The medieval
diocesan boundaries, resulting from the Norman conquests may be a better
indicator of tribal territories.
|
Fairche Ghlinne dá Loch ó Ghrianóig go
Beigéirinn 7 ó Nás go
Reachainn. Fairche Fhearna nó Locha Garman ó Bheigéirinn go
Mileabhach don Leith thian don Bhearba 7 ó Shliabh úidhe
Laighean ba dheas go fairrge. |
Diocese of Glendalough from Greenoge to
Begerin Island & from Naas
to Lambay Island. Diocese of Fearns or Loch Garman (Wexford) From Begerin
Island to ‘junction of the Suir,
Nore, and Barrow’ & from Mount
Leinster south to the sea. |
Synod of Raith Breasail (A.D. 1110 or 1118): Diocesan Boundaries markers in
Leinster Kilkenny ----- Leighlin ----- Kildare ----- Glendalough ----- Ferns or Loch Garman ----- |
Medieval
Diocesan Boundaries (Smyth) |
Ref:
Culleton, Edward (2007) The
Evolution of the Catholic Parishes in County Wexford. The Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh Historical Society. No.
28 (2007), pp. 5-42
Geoffrey Keating. Foras Feasa Book I-II Geoffrey Keating.
http://www.ucc.ie/celt/published/G100054/text089.html
The History of Ireland http://www.ucc.ie/celt/published/T100054/text090.html
MacErlean, John (1914) Synod of Raith Breasail: Boundaries of the
Dioceses of Ireland [A.D. 1110 or 1118]. Archivium Hibernicum, Vol. 3 (1914),
pp. 1-33
Smyth, A.P. (1982) Celtic
Leinster. Irish Academic Press, Dublin
Early Historical References
Geoffrey Keating. Foras Feasa Book I-II http://www.ucc.ie/celt/published/G100054/index.html
Geoffrey Keating.
The History of Ireland http://www.ucc.ie/celt/online/T100054/text006.html
|
Adeir Stanihurst gurab í an Mhídhe fá cuid
ronna do Shláinghe mac Deala mic Lóich; gidheadh ní fíor dó sin. Óir do réir
an Leabhair Gabhála, ní raibhe do Mhídhe ann i n-aimsir Shláinghe acht an
aon-tuaith fearainn atá láimh re h-Uisneach, go haimsir Thuathail
theachtmhair: agus mar adeir gurab ó Shláinghe adeirthear baile Shláinghe
adeirthear baile Shláine, agus, d'á réir sin, gurab í an Mhídhe an mhír ronna
ráinig ó n-a bhráithribh é, níor chóra a mheas gurab í ráinig mar roinn dó,
ioná a mheas gurab í Cúigeadh Laighean ráinig mar roinn chuige, agus gurab
uaidh ainmnighthear Innbhear Sláinghe,
shnigheas tré lár Laighean go Loch-garman;
agus fós gurab uaidh ainmnighthear Dúmha Shláinghe ré' ráidhtear Dionn-ríogh
ar bhruach Bearbha, idir Cheatharlach agus Léithghlinn, do'n leith thiar do'n
Bhearbha, agus gurab é fá longphort comhnuighthe dhó, agus gurab ann fuair
bás. |
Stanihurst asserts that Meath was the
allotted portion of Slainghe, son of Deala, son of Loch; howbeit, that is not
true for him. For, according to the Book of Invasion, there was of Meath, in
Slainghes time, but one district of land only, which lies hard by Usna, (and
so) till the time of Tuathal the Welcome: and where he says that it is from
Slainghe the town of Slane is called, and, consequently, that Meath was the
allotted share which came to him from his brothers, it is not more reasonable
to suppose that it was his share than to suppose that it was the province of
Leinster that was allotted to him, and that it is from him is named Inver Slaney which flows through the
midst of Leinster to Lochgarman
(or Wexford); and that it is from him is named Dumha Slainghe, otherwise
called Dionnriogh, on the bank of the Barrow, between Carlow and Leighlin, on
the west side of the Barrow, and that it was his fortified residence, and
that it was there he died. |
Lebor gabála Érenn : The book of the taking of Ireland – Section
IX The Roll of the Kings [Túathal Techtmar (circa 100 AD)]
|
593 b. Gonad iad sin na catha ro bris Túathal for Ultaib. Ateat andso
na catha ך na congala do bris Tathal ar chóiced nGailian, .i,… ך cath Fea, androchair Crimthann Coscrach, mac Eirgi, meic Eogain. ך cath Satmon an lb Bairrche, androchair Scáile mac Eogain. ך cath Rois Lair i Fothartaib, androchair Laine, Mac Eachach, meic
Aengusa, meic Eirgi, meic Eogain. ך cath Morba an lb Cennselaich, androchair Meada, mac Aengusa Urleathain
do Feraib Bolg… |
593 b. So that those are the battles which Túathal broke against the
Ulaid. Here are the battles and the fights which Tuathal broke in the
Province of the Gailoin—… Fea, where Crimthann Coscrach, s. Erge, s. Eogan, fell. [Mag Fea - barony of Forth, Carlow] Satmon in Ui Bairrche, where Scaile s. Eogan fell. [Saxon? -
Carlow/Wexford?] Ros Lair in Fotharta, where Laine, s. Eochu, s. Óengus, s. Erge, s.
Eogan, fell. [Rosslare – south Wexford] Morba in Ui Cennselaig, where Meada, s. Óengus Urleathan, of the Fir
Bolg, fell… |
In the charter of 725...[King of the west
Saxons] Ina grants various denominations of lands, and confirms the donation
made by his predecessors to the old church consecrated to God and the Blessed
Virgin. The name of St. Patrick is wholly omitted...The lands granted and
confirmed by Ina include a parcel called "Boek Ereie," which is
frequently mentioned afterwards, in grants or otherwise, with the addition
little Hibernia (i.e., parva Hibernia). Boek Ereie is, of course, beg Eriu,
little Erin, and there was a famous islet of that name in Wexford Harbour, over
which St. Ibhar was abbot in the time of St. Patrick. It is still known as
Begery.
Joannes Glastoniensis (flor. 1400), who wrote
the history of Glastonbury, tells that there was, down to his time, an ancient
chapel in honour of St. Brigid on the island of beag Erin...
Ua Clerigh, Arthur (1910) The history of Ireland
to the coming of Henry II.
The Metrical Dindshenchas (Author:
[unknown])
Carmun
Fulartach cecinit. 1.
Eistid, a Laigniu nal-lecht, 2.
5] Carmun céte óenaig fhéil, 3.
Is railecc ríg a rúam rán, 4.
Do cháiniud rígan is ríg, 5.
In fir nó in fer co mét gal, 6.
Ní fir is ní fer fergach, 7.
25] Carmun ben maic Díbaid déin 8.
Nistailged tairecc tarba 9.
Cengsat siar dind ara chur 10.
Nomiltís im Thúathaib Dé 11.
Cairmen as cach bricht co mblaid 12.
45] Iarum rosrathaig Túath Dé, 13.
Crichinbel, ni sáibad sin, 14.
Roráidset riu ar rochtain 15.
"Bás dúib, ní rogain roga, 16.
Na fir-sin dochúatar úain, 17.
65] Cach fír dar' ná tecar slán 18.
Cairmen ruc bás is báide, 19.
Tancas sund tria gáine ngnó, 20.
Fertán Carmain cía rochlaid, 21.
Cethri fichit cóic cét cain 22.
85] A dó trichat ceithri cét 23.
Cóic ríg trichat cen tríst tair 24.
Cóic ríg cóicat, sáethraig se, 25.
Ocht maic Galaim, lín a slóg, 26.
Rop iatsin rátha ind óenaig 27.
105] Ó Thúaith Dé co claind Míled 28.
Nem, talam, grían, esca, is muir, 29.
Eich, claidib, carpait cáine, 30.
Doratsat sin uile n-óg 31.
Doringset genti Góidel 32.
125] Lucht baistid Críst, ná celid, 33.
Ríg ocus náim hÉrend and 34.
A nói re Túathaib Dé daith 35.
A cóic cethri deich data 36.
Ó Chrimthund in chrotha cain 37.
145] Sé ríg déc, roderbaig dam 38.
A hocht a Dothra dóinig, 39.
A dó déc cen rudra im raind 40.
A cóic a Fid Gaibli garg 41.
Sessiur de Raigne réimnig, 42.
165] Pátric, Brigit imalle, 43.
Oenach na náeb, nert dia chur, 44.
Cluche ban Lagen iar ló 45.
Lagsig, Fothairt, fota a mblad, 46.
Ra rígdamnaib sruthi sund 47.
185] Fa deóid ra clannaib Condla 48.
Secht cluchi, mar dámair dait, 49.
Donítís Lagin in sin 50.
Nífarlaic Catháir Carmain 51.
Forud ríg Argatrois áin 52.
205] Is lorg la síl Lugdach lóir 53.
Hi Kalaind Auguist cen ail 54.
And luaitís fri bága bil 55.
Ith, blicht, síth, sáma sona, 56.
Acra, tobuch frithir fíach, 57.
225] Cen dul fher i n-airecht mban 58.
Cipó tí dar recht na ríg, 59.
Is iat a ada olla 60.
Fian-shruth Find, fáth cen dochta, 61.
Ároisc roscada ríagail, 62.
245] Na fessa im fheis truim Temra, 63.
Scél tellaig Temra, nach timm, 64.
Deich-thimna Catháir chétaig 65.
Pípai, fidli, fir cengail, 66.
Turcbait a fedma uile 67.
265] Aitte, oirgne, aidbse cheóil, 68.
Is é sin scor ind óenaig 69.
G 70.
Troscud i fagmur, fofecht, 71.
Clérig, láeich Lagen ille, 72.
285] Oegidacht úa nDrona de, 73.
Cid Firt Mesca atbermais de, 74.
Cid uádib sin nogairthe 75.
Ráth ar fhichit, is búan blad, 76.
Secht ndumai cen taidliud de 77.
305] Trí marggaid 'sin tír treóraig, 78.
Fán na n-ech, fán na fuine, 79.
Fil ara nemdénam de 80.
Co se ba brígach bara 81.
Fáilte ic slúag nemda na nóeb |
poem
1
Carmun
1.
Hearken, ye Leinstermen of the graves, 2.
5] Carmun, gathering place of a hospitable fair, 3.
A burial-ground of kings is its noble cemetery, 4.
To bewail queens and kings, 5.
Was it men, or a man of mighty prowess, 6.
Not men it was, nor wrathful man, 7.
25] Carmun, wife of the son of fierce Dibad, 8.
No supply of gain appeased them 9.
They fared westward for the second time 10.
In the borders of the Tuatha De 11.
Carmun, by means of every spell of fame, 12.
45] Then the Tuatha De perceived them; 13.
Crichinbel — no deception this! 14.
The stern four, equal-strong, 15.
"Death to you — no choice ye would choose, 16.
Those men departed from us; 17.
65] Every pledge was given that is not
transgressed with safety, 18.
Carmun, death and yearning carried her
off. 19.
Thither came, for the delight of her beauty, 20.
The grave of Carmun, who digged it? 21.
Five fair hundred four score 22.
85] Four hundred two and thirty 23.
Five and thirty kings in the east without a curse
24.
Five and fifty kings — laborious these — 25.
Eight sons of Galam, with the number of their
hosts, 26.
These were the warranties of the Fair, 27.
105] From the Tuatha De to the children of Mil, 28.
Heaven, earth, sun, moon, and sea, 29.
Horses, swords, chariots fair, 30.
The hosts of Banba, free from enduring sorrow, 31.
The Gentiles of the Gaels held 32.
125] People of Christ's baptism, conceal it not! 33.
Kings and saints of Erin there 34.
Nine fairs before the time of the Tuatha of
active De 35.
Five times forty pleasant 36.
From Crimthand pure of beauty 37.
145] Sixteen kings, I am certified 38.
Eight from populous Dothra, 39.
Twelve without long possession of a share 40.
Five from fierce Fid Gaibli 41.
Six men from Raigne of the races, 42.
165] Patrick and Brigit together, 43.
The fair of the saints in the first place, 44.
The game next day of the women of Leinster 45.
The Laigsi, the Fothairt, enduring their fame — 46.
By honoured princes there 47.
185] Lastly by the Clann Condla was held 48.
Seven games, as as thou art taught, 49.
The Leinstermen use to do on this wise 50.
Cathair of Carmun left nothing 51.
The seat of the noble king of Argatros 52.
205] The Laigsi are descendants of the seed 53.
On the kalends of August free from reproach 54.
There they would discuss with strife of speech 55.
Corn, milk, peace, happy ease, 56.
Suing, harsh levying of debts, 57.
225] No men to go into an assembly of women, 58.
Whoever transgresses the law of the kings 59.
These are the Fair's great privileges: 60.
Tales of Find and the Fianna, a matter
inexhaustible, 61.
Proverbs, maxims, the Rule 62.
245] The feasts round the mighty Feast of Tara, 63.
The tale of the household of Tara, that is not
scanty, 64.
The ten-fold Testament of hundreded Cathair 65.
Pipes, fiddles, gleemen, 66.
They exert all their efforts 67.
265] Tales of death and slaughter, strains of
music; 68.
That is the sign for breaking up the Fair 69.
[...] 70.
A fast was held in autumn 71.
Clerics and laymen of the Leinstermen there, 72.
285] Hospitality of the Ui Drona next, 73.
Though we should call it Firt Mesca, 74.
Even from them was it called 75.
One and twenty raths — their fame endures — 76.
Seven mounds next, unvisited, 77.
305] Three busy markets in the land, 78.
The slope of the horses, the slope of the
cooking, 79.
There comes for neglect of it 80.
Vigorous till now has been the wrath 81.
A welcome with the heavenly host of the saints |
Loch
Garman
Eochaid Eólach Úa Ceirín cecinit. 1.
Rí na loch in loch-sa thess, 2.
5] Inad as ruidles do ríg, 3.
Cía díb ropo thúsciu threll, 4.
Imchían etarru moalle, 5.
Ind aband atracht ar tús, 6.
Fri ré Catháir na cath crúaid 7.
25] Tri fodla for Feraib Bolg, 8.
Oén trían dib áirmither and 9.
In tres trían tánic ille 10.
Is ed tancatar i tír, 11.
Is and tancatar na slóig 12.
45] Senchas anma in locha láin, 13.
Feis Temra cech tres blíadna, 14.
Dorigne Catháir clemnach 15.
Tri láa re Samain, búan bés, 16.
Cen gait is cen guin duine 17.
65] Cipé doneth ní díb-sein 18.
Robái trén-fher 'sin taig thall 19.
Dia tarla dó 'sin taig the, 20.
Élaid immach le mind n-óir 21.
Tecait atúaid 'na degaid 22.
85] Tan rogabsat Garman ngarg, 23.
Báitir Garman 'sin loch lán; 24.
Is é sin senchas cert cóir 25.
Fecht robái Catháir cíall-glan 26.
Ingen briugad cétaig cáim 27.
105] Cach dath cóem atchí duine, 28.
Is amlaid robói in ben bán, 29.
Co ruc mac, ba maith a mét, 30.
Triallaid in máthir ós mnáib 31.
Cnocc áibind ósa cind chóem 32.
125] Bile óir 'sin chnucc cen chath, 33.
In tráth nobenad gáeth gúr 34.
Cach torad nothogtais slúaig 35.
Is í sin físs fir ind áig 36.
Iarsin dúscid in flaith fíal 37.
145] Garthir chucci in drúi dámach 38.
"Ernifetsa" ar in drúi daith, 39.
Tecait cura daingne dó 40.
Iarsin berid in drúi dóib 41.
"Is í ind ingen adbal ard 42.
165] "Is iat na datha atbere 43.
"ís é in briugu cétach cind, 44.
"Is é mac robái 'na broind 45.
"In lá geinfes cona gáir, 46.
"Is é in cnocc mór, mó cach dind, 47.
185] "Is é in bile óir ainbthech 48.
"'s é in t-airfitiud co n-úaill 49.
"Is í in gáeth cobsaid cen chrúas 50.
"Is duit atá a breth bunaid 51.
Eochaid eólach, diarb assa, 52.
205] Cuintgim itge ar Día dam, |
poem
32
Loch
Garman
1.
King of loughs is this lough in the south, 2.
5] A place that is a king's demesne, 3.
Which of them was earlier in date, 4.
'Tis long between one and the other, 5.
The river first arose — 6.
In the time of Cathair of the bitter battles 7.
25] Three divisions there were among the Fir
Bolg; 8.
One-third of them is numbered there 9.
The last third that came hither 10.
It is there they came to land, 11.
It is there the hosts arrived, 12.
45] The story of the name of the brimming lough, 13.
The Feast of Temair every third year, 14.
Cathair of the many kinsmen held 15.
Three days before Samain, a standing custom, 16.
No theft, no manslaying, 17.
65] Whoever should do any of these things 18.
There was a champion there in the house 19.
When it came to pass there in the house, 20.
He makes off with the golden coronet 21.
After him, from the north, comes 22.
85] When they took fierce Garman, 23.
Garman is drowned in the brimming lough; 24.
That is the right and true story 25.
Once on a time, clear-souled Cathair was 26.
The daughter of a goodly landowner, lord of
hundreds, 27.
105] Every fair hue man can see, 28.
In this wise was the white woman, 29.
Till she bore a son, brave was his bulk, 30.
The mother, great above women, 31.
A beautiful hill above the comely head 32.
125] A tree of gold on the hill free from battle,
33.
Whenever the violent wind would beat 34.
Every fruit the hosts would choose, 35.
This was the vision of the warrior of the combat,
36.
Thereupon the noble prince awakes 37.
145] There is called to him the well-attended
druid, — 38.
"I will solve them," said the keen
druid, 39.
Firm covenants are given to him 40.
Thereafter the druid gives them 41.
"This is the young woman, mighty and tall, 42.
165] "These are the colours thou speakest of
43.
"This is the landowner lord of hundreds, be
sure, 44.
"This is the son who was in her womb 45.
"The day he shall be born with his shouting 46.
"This is the great hill, greater than any
eminence, 47.
185] "This is the storm-tossed tree of gold,
48.
"This is the stately music 49.
"This is the wind, steady without harshness,
50.
"To thee pertains the peculiar import 51.
Eochaid the Learned, to whom it was easy, 52.
205] I
crave a boon for myself from God, |
Anon (???) The Metrical Dindshenchas
(Author: [unknown]) http://www.ucc.ie/celt/published/T106500A/index.html
Tochmore bec fola.
(Courtship of Bec Fola) [Early Tale set in the 7th
Century]
|
...Luid si on din ocusp a h-mailt a temraig fodes
corrangadar Dubthor laigen;... ... "Inis Fedaig Mic Daill" or se."Ocus cia h-ammsu?"
or sisi. "Flann ua Feadaich," or se; "h-ui Fhedaidh din fil
iccond imchosnum."... ...Don debaid i n-Dam Inis... |
...She and her handmaid went then from
Teamair southward till they reached Dubthor Laigen;... ..."Inis Fedach Mic in Daill,"
said he. " And what is your name ?" said she. " Flann ua
Fedach," said he; " it is the ui Fedach who are contending for
it."... ...In the battle of Damh Inis... |
"Dubthor Laighen," now Duffry 'a district in the barony of
Scarawalsh, Co. of Wexford. Duffry Hall, in ruins, retains the name, in the
parish of Templeshanho: vide O'D. Suppl. ad O'E. Dict. She probably went by
Bealach-Dubthair (road of Dubthar), now called Bealach Gonglais or Baltinglas.
See Four Masters, A. D. 594, p. 218, n. h.; and Ad dendum No. 1, p. 184.
"Inis Fedach Mic in Daill." [seems in or nr the Duffry of
Lein., nr Enniscorthy; ¶ in Tir Laigen
in nDubthair]
"Inis Feadaid Mic in Daill" now Damh Inis. [Inis na nDam, ¶ Devenish]
Irish manuscript
series. Royal Irish Academy.
[Note: The location of this tale start as being Dubthor Laighen but
changes to Devenish Island]
Annals
AC...The 3 men that came
with the said Keassar were called Layerie, Bethe, and ffintan. Leyeri-e after 7
years continuance in the Land Dyed, and was the first that ever Dyed in Ireland
of whome Ardleyren (where he dyed and was entered) tooke the name...
3. Ardleyren.—O' Donovan
thinks this is Ardamine, five miles southhighly west of Gorey, Co. Wexford,
where there is a curious moat.
AC818...Beighrenne (2)- & Darensie (3) to
Eawynn by the Danes was spoyled.
AC819... The Ileand of Corck and Inisdoicble (5)
was spoyled & Ransackt by Danes.
2 Beighrenne.—An island in
the north of Wexford Harbour. St. Ibar founded a monastic school here.
3 Darensie.—An island in
Wexford Harbour.
5 Inisdoicble – The Mart of
Donegal describes it as between Hy Kinseallagh and the Decies. p. 187.
|
FM819.4 Orgain Edair la
Gallaibh, & broid mhór do mhnáibh do bhreith leo. Orgain Becc-Ereann,
& Dairinsi Caomháin leo doridhisi |
FM819.4 The plundering of
Edar by the foreigners, who carried off a great prey of women. The plundering
of Beg Eire and Dairinis Caemhain by them also. |
FM = Annals of the
Four Masters
AC = Annals of
Clonmacnoise
Ref:
The Annals Of Clonmacnoise... Royal Society Of
Antiquaries Of Ireland, Dublin. 1896.
O'Donovan John
(1848-51) Annala Rioghachta Eireann: Annals of
the kingdom of Ireland by the Four Masters, from the earliest period to the
year 1616. Edited from MSS in the Library of the Royal Irish Academy and of
Trinity College Dublin with a translation and copious notes. Hodges & Smith, Dublin. http://www.ucc.ie/celt/published/G100005A/index.html
Topograpghical Poems describing the tribal lands
The song of Dermot and the Earl (Richard Fitzgilbert)
By an Irish Norman-French poet 1200-1225 AD
|
107] De ci k'enmi Kencelath. 219] E de Yrland li unt chacé. 221] A Korkeran est eschippé. 461] A la banne ariverent 484] Vers Weiseford trestut a plein 513] Vers Fernez aleinz qu'il pout 779] Sur la Barue u il jout, 886] Sa chent par tut O Kencelath 954] En Fotherd esteit venuz, 961] Que jadis firent al barun,
963] Le gentilz reis
nuit e jor; 1310] A Fertekerath ala, se qui 1397] A Karret pus se affermout 1406] A Domdonuil ariverent 1778] Dedenz un chastel sur Slani, 1781] A Becherin en prisun mis: 2748] E tut le Duftir altresi, 3015] Que desque al iddle de Instepheni 3064] Fothord li donat li
cuntur 3065] A mariage od sa sorur; 3066] Pus li ad, sachez, doné 3067] Odrono tut en herité, 3068] E Glaskarrig ensement
3069] Sur la mer vers le orient. 3070] Sur la mer donat Obarthi 3071] A Hervi de Momorci. 3072] Li quens Ricard le vaillant 3073] A Moriz de Prendergast devant 3074] Fernegenal aveit done 3075] E par son conseil confermé 3080] Si en Fernegenal mist sun plein 3095] Entre Ad Cleth e Lochgarman.
3096] Li gentil quens altresi 3097] Vint feiz en O Morethi 3098] Donat enfin a Water 3099] De Riddelisford, li guerrer; 3114] Ofelmeth
donad sur la mer 3208] E le cunte out ja conquise 3213] Omorthe e Odymesi, |
From thence to
the midst of Hy Kinsellagh. And have
driven him from Ireland. At Bannow they landed Towards Wexford directly Towards Ferns, as soon as he could, On the Barrow where he lay, His men throughout Hy Kinsellagh; Into Forth he came To Fertakerach he went, I think, Fortified himself at Carrick At Dundonuil they landed Within a castle on the Slaney, And put him in prison at Begerin And all the Duffry also, That to the Isle of Inis-Teimhne The Forth the earl gave him
In marriage with his sister; Afterwards he gave him, you must know, And Glascarrig also On the sea towards the east. He gave Obarthy on the sea,
To Hervey de Mont Maurice. To Maurice de Prendergast The valiant earl Richard Had already given Fernegenal and in his council confirmed it before the renowned earl had landed in Ireland: Ten fiefs he gave him on this condition For the service of ten knights In Ferengal he dwelt altogether So that Maurice hads him for next neighbour I know not how but Robert Fitz Godibert Held it afterwards, you must know. Between Ath-cliath and Loch
Garman Twenty fiefs in Omurethy The noble earl in the same way Gave to the warrior Walter de Riddlesford; Offelimy on the sea And the Earl had already conquered his enemies of Leinster for he had with him Murtough and next Donnel Kavanagh Mac Donnchadh and Mac Dalwy O’Moore and O’Dempsey O’Duvegan the hoary old man Likewise O’Brien of the Duffry Gilmoholmock and MacKelan And O’Lorcan
of Uí Bairrche |
Notes by Orpen Ui Ceinnsealaigh, Hy Kinsellagh perhaps Gort-Corcrain, a townland near Youghal (read 'Banue') called 'Banua' and 'insula
Banuensis' by Giraldus; Cuan on Bhainbh, Bannow, Co. Wexford. Wexford [Fernes, Fermes]
Fearna, Ferns, Co. wexford. Bearbha, the river Barrow Ui Ceinnsealaigh, Hy Kinsellagh Fotharta Fea, now the barony of Forth, Co.
Carlow. ??? Wexford Ferta-na-gCaerach, now Fertagh in the barony of
Galmoy, Co. Kilkenny. (read Karrec) The Karrech of Giraldus; Ferry
Carrick on the Slaney, near Wexford. (called 'Dundunnolf' by Giraldus) probably the
place now known as Drom Domhnaigh (Drumdowny), Co. Kilkenny, on the Barrow
near Ballinlaw Ferry. Slaine, the river Slaney Beg-Eire, Begerin or Begery, an island in Wexford
Harbour Duibhthir, long known as the Duffry, Co. Wexford. Inis-Teimhne or Indsi Temle, now known as the
Little Island, in the Suir below Waterford. Fotharta Fea, now the barony of Forth, Co.
Carlow. Glascarraig, Glascarrig, Co. Wexford. Ui Bairrche tire, now the barony of Bargy, Co.
Wexford. Fearann-na-gCenel, a territory in the barony of
Shelmaliere East, Co. Wexford. Lochgarman, the Irish name for Wexford. Ui Feilmeadha Teas or Deas, the southern
Offelimy, now the barony of Ballaghkeen, Co. Wexford. Duibhthir, long known as the Duffry, Co. Wexford. Ui Bairrche tire, now the barony of Bargy, Co.
Wexford. |
Ref:
Anon (1200-1225) The song of Dermot
and the Earl. http://www.ucc.ie/celt/published/F250001-001/index.html
& http://www.ucc.ie/celt/published/T250001-001/index.html
Michel, Francisque
(1837) Anglo-Norman poem on the conquest of Ireland by Henry the Second.
London. http://books.google.ie/books?id=E-pLAAAAMAAJ
Orpen, GH (1892) The
Song of Dermot and the Earl: An Old French Poem from the Carew Manuscript http://archive.org/details/songdermotandea00regagoog
|
Seaán Mór Ó Dubhagáin (†1372AD) Cuid Laighean indso Mac Murchadha árdrí Laghean, agus
O'Fiachrach, tighearna O nEnechlais, agus O'Cosgraigh, tighearna Fear
Cualann, agus O'Riaain, tigheanna Ua nDróna, agus O'Tuthail, tighearna Ua
Muireadhaigh, agus Ua hEochadha ar Uibh Faolán, agus Mac Gormáin, tighearna Ua
mBairche, O'Conchobhar, agus O'Duinn, agus O'Brogarbhan, agus O'Cionaoith,
agus O'Díomusagh, agus O hAonghusa, agus O hAumergín, agus O'Murchadhan,
ríogha O'bFalghe, agus O'Ciardha, ar Chairbre. |
John O’Donovan translation and notes The Part relating to Leinster. Mac Murchadha, chief king of Leinster; and
O'Fiachrach, lord of Ui-Enechglais; and O'Cosgraigh, lord of Feara-Cualann;
and O'Riaan, lord of Ui-Drona; and O'Tuathail, lord of Ui-Muireadhaigh; and O
hEochadlia, over Ui-Faelain ; and Mac Gormain, lord of Ui-Bairche ;
O'Conchobhair, and O'Duinn, and O'Brogarbhain, and O'Cionaoith, and
O'Diomasaigh, and O h-Aonghusa, and O h-Aimergin, and O'Murchadhain, kings of
Ui-Failghe; and O'Ciardha, over Cairbre. |
|
Giolla-na-Naomh Ó
Huidhrín (†1420AD) Ar Uibh Inechras uile O'Fiachra flaith Almhuine, O'hAodha ar Uibh Deadhaigh damh, Da ngealaidh craobha ar aromadh. |
John O’Donovan translation and notes Over all Ui-Inechrais Is O'Fiachra chief of Almhain, O h-Aodha over Ui-Deaghaidh for me, For whom the trees blossom after bending. Ui-Inechrais.—This is a mistake for
Ui-Einechghlais, a tribe descended from Breasal Einechglais [Breasal of the
Green Face], son of Cathaoir Mor, monarch of Ireland in the second century.
This tribe was seated in the present barony of Arklow, in the south-east of
the county of Wicklow. O'Fiachra.—This name is now unknown in the county of
Wicklow. See Annals of Four Masters, A.D. 1154, 1170. Almhuin.—This is some
place, now unknown, in the barony of Arklow, as it cannot be the Hill of
Almhain or Allen, in the county of Kildare. O'h-Aodha, now anglicised Hay and
Hughes. Ui-Deaghaidh.—This name is still preserved, and is that of a rural
deanery in the diocese of Ferns, which is nearly coextensive with the barony
of Gorey, in the county of Wexford. |
|
O'Muirte fa mór meadhair, Ar Chenel finn Flaitheamhan; Ar Uibh Mealla as mear libhearn Greama an fear O'Finntighearn. |
O'Muirte of great mirth Is over the fair Cinel-Flaitheamhain, Over Ui-Mealla of swift ships, The hero O'Finntighearn has sway. Ui-Muirte.—This name is now forgotten in
Leinster. The situations of the territories of Cinel-Flaitheamhain and
Ui-Mealla are now unknown. 0'Finntighearn, now anglicised Finneran. |
|
Fuar tighearnus tarbhach trom, O'Murchadha as mín geal fonn, Críoch O Felme fuar an fear, Ar uan seilbhe na sinsean. |
A lordship profitable, weighty. Has O'Miurchadha of smooth fair land. The territory of Ui-Felme, the hero has obtained. In his turn of ancestral possession. O'Murchadha, anciently anglicised O'Murchoe, but
now generally Murphy, without the prefix 0'.
Ui-Fehme, i.e., descendants of Felim, son of Enna CenscUagh, king of
Leinster in the fifth century. This was the tribe name of the O'Murchoes, and
it was also applied, as usual among the old Irish, to their territory, which
comprised the barony of Ballaghkeen, in the east of the county of Wexford,
still called the Murroes territory. Connell O'Murchoe, the head of this
family, lived at Toberlumnich, in the Murroes, in 1634. There was another
respectable branch of the family at Oulartleigh, who possessed a considerable
estate down to our own times. O'Murchadha, which is now anglicised Murphy, is
the most prevalent name in the province of Leinster. See Annals of Four Masters,
A.D. 1381, p. 684, note m; also the Annuary of the Kilkenny Archfcological
Society for the year 1858, vol. i., p. 1, p. 24, et seq. |
|
Huí Felme fuar tuadh an tír, Gealfhonn do gabh O'Garbhitt Fian Tolcha re táth na ttreabh, Cach gan orchra fan oirear. |
Ui-Felme the cold northern tract, A fair land has O'Gairbhidh obtained, The warriors of Tulach to cement the tribes. All are without decay throughout the region. Ui-Felme the northern.—The territory of this sept
was situated in the present county of Carlow (and comprised the present
parish of Tulloghphelim, in the barony of Rathvilly, county of Carlow), which
retains the name. Annals of Four Masters, A.D, 1381, note m, and
Leahhar-nagCeart, p. 208, note f.
O'Gairbhidh, now anglicised Garvey, without the prefix 0'. 463 Tulach,
now the town of Tullow (in the parish of Tulloghphelim), which was the
residence of the chieftain of this territory, |
|
Ardaicme uasal oile, Síol mBrain drong na Dubhtoire, Nír ghabhsat roinn do chlár Cuirc, Na croinn do lár an lubhghuirt. |
Another high noble tribe. The Siol Brain, people of the Dubhthoire, They have not got a portion of the plain of Core, The scions from the middle of the garden. Siol-Brain, now the barony of Shelburne, in the
south-west of the county of Wexford. Duhhthoire.—This name would be
anglicised Duffry, which is now the name of a district near Mount Leinster,
in the county of Wexford ; but the place here referred to must be placed
farther to the south-west. |
|
O Bearbha co Slaine soir, Cuid criche Cloinne Cosccraigh, Slógh Beandtraighe na aibh aann, An fian seabhcuidhe súlmhall. |
From the Bearbha to the Slaine eastwards Is the extent of the territory of the
Clann-Cosgraigh, The host of Beanntraighe of curling locks, The hawk-like, slow-eyed, warlike host. From the Bearhha to the Slaine, i.e., from the
River Barrow to the River Slaney. Beanntraighe, now the Barony of Bantry, in
the county of Wexford, lying between these rivers. The Clann-Coscraigh are
now unknown. |
|
Rí an Fhearroinn
Deisgeartoigh dhéin, rianna áireamh ní haimhréidh, as d’Ó Dhuibhginn as
dual sin, an sluagh ó Dhuibhlinn
doisghil. |
Lord of the fine Fearann-deiscertach Which is not uneven to be mentioned, To O'Duibhginn it is hereditary, The host from the black pool of fair bushes. Fearann-deiscertach, i.e, the southern land. This
is probably the present barony of Bargy. The family name O'Duibhginn is still
very common in Leinster, and is anglicised Deegin and Duggan. It is to be
distinguished from O'Dubhagain. |
|
Féinnidh a Fothart an
Chairn stuagh gille náraigh
neamhghairbh, laoch fa maith
gníomhradh le gáibh an flaith líonmhar Ó
Lorcáin. |
Hero of Fothart of the carn, A stately, modest, polished youth; A hero of good deeds with darts, The affluent chief O'Lorcain. Fothart of the Carn, so called from Carnsore
point, its eastern extremity, now the barony of Forth, in the south-east of
the county of Wexford. The people called Fotharta were, according to the
Irish genealogists, the descendants of Eochaidh Finn Fothairt, brother of
Conn of the Hundred Battles. O'Lorcain, now always anglicised Larkin, without
the prefix 0'. This name is very common in Leinster, but the pedigree has not
been preserved, as the family had sunk into obscurity at an early period. |
|
Críoch na cCeinél,
caomh an fonn, a bhfearonn na bhfód
subhdhonn, cuan as gartghloine fó
ghréin, Ó hArtghoile as dual
di-séin. |
Crioch na-gcenel fair the land. Land of the sod of brown berries, A harbour the fairest under the sun, O' h-Artghoile is its hereditary chief Crioch-na-gCenel, also called Fearann na gCenel.
— Fernegenall was granted by the Earl Richard Strongbow to Maurice de
Preudergast. See Harris's Hibernica, p. 41. This territory would appear to
have comprised the district around Artramont, and to be included in the
barony of Shelnialiere East. It was divided from the town of Wexford by the
River Slaney, The exact situation of this territory is pointed out as follows
by Giraldus, Topographia Hib., Dist. ii., c, 32, where it is corruptly called
Fernigenan : — "De ratis per sanctum Ivorum a Fernigenan expulsis. Est
in Lagenia provincia quaedam quae Fernigenan [Fernigenal] dicitur, quam á
Gwesefordia solum Slanensis aqua disterminat, Unde mures maiores qui
vulgariter Rati vocantur per imprecationem Sancti Yuori Episcopi (cujus forte
libros corroserant) prorsus expulsi, nee ibi postea nasci nec vivere possunt
inuecti." O'h-Artghoile, now
Hartley or Hartilly, without the prefix 0'. This name is still extant in
south Leinster, where the Irish-speaking people pronounce it O'h-Airtialla. |
|
Dual d' O'Riaghain as
réidh fonn, Triocha céd, fada an
fearonn, Ui Drona na síoth
soichleach, Cópa na cpIoch
comoightheach. |
Hereditary to O'Riaghain of smooth
land Is a cantred, long the land, Ui-Drona of pleasant hills, More befitting [to him] than a
strange territory. O'Riaghain, now made Ryan, a name still
extant in the county of Carlow. It is to be distinguished from O'Mulryan, of
the county of Tipperary, which is now usually shortened to Ryan, without the
0' or the Mul. Ui-Drona.—This tribe, descended from Drona, the fourth in
descent from Cathaoir Mor, monarch of Ireland in the second century, gave its
name to the barony of Idrone, in the county of Carlow. See Leahhar-nagCeart,
p. 212, note k. |
|
O'Nuallain, laoch gan
lochta, CCirdrí fialghlan
Fotharta O'Néill a Mungh chaoin
da- chon Céim do mhuinn Gaoil a
gabhonn |
O'Nuallain, hero without fault, Chief prince, fine and bountiful of
Fothart; O'Neill of fair Magh dá chon, Who has taken a step beyond the
Gaels. O'Nuallain, now anglicised Nolan,
without the prefix 0'. Fotharta, generally called Fotharta-Fea, now the
barony of Forth, in the county of Carlow. O'Flaherty states, in his Ogygia,
part iii. c. 64, that the posterity of Eochaidh Finn Fothart remained chiefs
of this territory till the death of O'Nuallan, the last proprietor, who died
a short time before he was writing. See Leabhar na gCeart, p. 211.
Magh-da-chon, plain of the two hounds. This name is now anglicized Moyacomb,
a parish in the barony of Rathvilly, in the county of Carlow, and extending
into the barony of Shillelagh, in the county of Wicklow. It is sometimes
called Farron O'Neale. O'Neill of this territory is now unknown. See Annals
of Four Masters, A.D. 1088, p. 930, note l. |
|
Síol
Elaigh, aicme na sdéd, O'Gaithín
cóir da choimhéd, Flaith don
urdruing nar baoth bairdh O Dúnluing
laoch an Lagáin. |
Siol-Elaigh, tribe of steeds, For O'Gaoithin it is right he defend
it; Chief of the fine people wlio were
not of foolish friendship, O'Dunlaing, hero of the Lagan. Siol-Elaigh, i.e., the race of Elach,
now the barony of Shillelagh, in the S.W. of the county of Wicklow. The
Commissioners appointed for forming the county of Wicklow, on the 10th of
January, 1605, described the territorial situation of this barony as follows:
"And haveing viewed and surveyed the Irish territorie, called
Shilellagh, [they say and present] that it is hounded on the south side by
the territorie of Kilteile, alias MacMorishe's countrie in the co. Wexford,
on the west by the countrie of Farren O'Neale and the lordshipp of Tully
[Oftelimy] in the county Catherlagh, on the north and east by the lordshipp
of Clonemore, and the territorie of Cosha." See Erek's Repertory of the
Chancery Inrolments. O'Gaoithin, now anglicised Geehan, Gihon, and Gahan,
without the prefix 0'. This name is still common in the barony of Shillelagh,
and throughout Leinster, but obscure and reduced, with very few exceptions.
O'Dunlaing, now anglicised Dowling, without the prefix 0'. This family would
appear from our text to have been situated on the east side of the Barrow ;
but the old map of Leax and Ophaly, already referred to, places O'Dowling's
countrie on the west side of the Barrow, and in the present Queen's County. |
Ref:
Carney, James (1943)
Topographical Poems. Dublin Institute for Advance Studies, Dublin.
O'Donovan John (1862)
The Topographical Poems of John O'Dubhagain and Giolla Na Naomh O'huidhliln.
Edited In The Original Irish, From Mss. In The Library Of The Royal Irish
Academy, Dublin. http://archive.org/details/topographicalpoe00odon
In the year 1552 a petition was presented to the Lord Deputy by Robert
Roche, ofArtramont, Lord of Rochesland, setting forth that his ancestors had been
possessed of a house and three ploughlands in the parish of Rathalvey (1), in
Farrengynellagh (2), or barony of Sue, and complaining that Moriertagh leigh
O'Morrowe(3), and others, had entered thereon with force, and kept those lands
" contrary to right and conscience."...And that the said lands had been alway free from 0’Morrowe’s
galloglasses, and other charges.
(1)
Sir Henry
Wallop held in right of Selsker Priory the churches and rectories of Castlesue,
Rathaile, KUlusk—Rot. Pat. No. 7, Jac. I. Rahale is a townland three miles
north of Artramont.
(2)
The Gaelic
name of the barony of Sue (the caput baronice of which was Castle-Soo), now the
barony of Shelmalier West.
(3)
Probably
the chief of the clan O'Morchoe, now Murphy, which inhabited the country north of,
and bordering on, Roche's and Synott's lands, and still called "the
Murrows." Murtogh O'IMorghowe had a charter, 1 Edw. IV., to entitle him
and and his issue to use English law in all things. His clan, however, kept
their ancient customs, and we find their chiefs retaining armed soldiers down
to sixteenth century, Donnell More, of Tubberlumnagh, was " the
O'Morchua" in the middle of that century.—[Funeral Entries, Ulster's
Office, 1634.] The other principal residences of the clan were Oulartleigh,
Jamestown, Ballinroan, and Ballindarragh, all in the county of Wexford.
Ref:
Hore, H.J. The
Social State of the Southern and Eastern Counties of Ireland in the Sixteenth
Century, 1870. [Online
Book]
©
2011WexfordTown.ie Last update: 5 February 2013