HOME

 

WEXFORD PLACENAME PROJECT

WexfordTown.ie

 

 

 

This is intended to be a forum to discuss the origins and meanings of the placenames of Wexford. As can be imagined, with over 2000 placenames, the organisation of a database will be daunting. It is proposed to make a start with the earliest references or those not listed in the Ordinance Survey.

 

For example:

 

Castle Beaumont (Castlebeamount), Clobemon, Ballycarney

 

1631 Nightingale v Hersey, Higginson et al: will of Isabel Nightingale: Castle Beaumont, co Wexford, Ireland [UK Archives]

1642 Deposition... Nathaniell Hewett Late of Castlebeamount in the county of wexford[TCD Archive http://1641.tcd.ie/deposition.php?depID=818114r122]

 

Idir Inis Córthaidh agus Bun Clóidí tá Cloch Bheámainn: Cloghveomon 1630, Castle Bemond 1654(CS),Castlebeaumont 1655 (DS), Castle Beaumont 1657, Cloughbeman 1714, Clobemon 1807. Is léir mar sin, gur caisleán is brí le cloch anseo, agus gur le duine darb ainm Beaumont é.  Sa bhliain 1395 beronn an rí, Risteard II, lear mór talún i dtuaisceart an chontae ar Sir John de Beaumont. Is dócha gur leis seo an caisleán as ar ainmíodh an baile fearainn.

de Vál, Seámus: Logainmneacha Loch Garman in Wexford History and Society.

 

By the deposition of Nathaniel Hewett, late of Castle Beaumont, we find these names of proprietors in this district in active rebellion: Dubley Colclough of Monart “near Enniscorthy”, Walter Lacie of Enniscorthy, who is now in active league with the rebels; Edward and Oliver Masterson of Ferns and Cloghamon. Pierce Synnott of Ballycarney; George ffarrell and his son of E; Pierce Synnott, Andrew Quin, John O’Quigly, Pat English, Nic Tracie and Simon Brazill, all of Cloghamon, with many others.

Hore, Philip H. History of the town and county of Wexford. 6 vols. 1900-11 (Volume 6)

 

Nathaniel Hewlett, late of Castle Beaumont, loss of £3,000 worth of goods, by the treachery of a friend, one Lisagh McMurrogh O’Brien, of Owenstown, to whom he confided his possessions and the care of his two young children and a nurse (when he and his wife went to Wexford), but who were turned out of doors immediately when he had left, and refused to restore his goods . He was imprisoned for 17 weeks and then escaped. He gave a long list of the names of rebels and those in authority.

http://www.grannellhistory.com/grannell-1641-depositions-leitrim-wexford.htm

 

 99. [Clobemon Hall] Sale Catalogue of the Attractive Freehold Property Clobemon Hall, Ballycarney, Co. Wexford. Including the early Georgian Residence fitted with every modern convenience, in perfect order, and Excellent Hunting Accommodation. The whole extending to about 150½ Acres. Well-timbered parkland and home farm. Also between two and three miles of salmon fishing in the noted River Slaney. To be offered for Sale by Auction (unless disposed of privately) by Knight, Frank & Rutley. At the estate room, 20 Hanover Square, London, on Thursday, 16th October, 1930, at 2.30. With illustrations and large folding map. Small folio. pp. 14. Printed illustrated wrappers bound in full red morocco. Arms in gilt on upper cover, watersilk endpapers. Fine. Rare special issue. €385

Clobemon Hall has a historical background of stirring interest, and figures again and again in the adventurous pages of rebellion and counter-rebellion which make up the early history of Wexford. Its name is a contraction of Clogh Beaumont, the castle or stronghold of the De Beaumonts, whom tradition numbers among the Norman knights who landed at Wexford in May, 1169, to aid Dermot MacMurrough, King of Leinster, against his rivals. Strongbow, Earl of Pembroke, received MacMurrough's daughter in marriage and the promise of succession to the kingdom as his reward; the other barons were given large tracts of land.

A list compiled in 1655 of lands in Ferns confiscated by Cromwell after the Rebellion of 1641 includes 'Castle Beaumont', which passed from Bartholomew Bryan to Math. Dirrenzey. The Derinzey family, of whom the king of Albania is descended, remained in possession until well into the nineteenth century. Their influence is evident in the Italian character of some of the older estate buildings. The present mansion was built in early Georgian times for Mr. Thomas Derinzey from the designs of the architect Cobden. It narrowly escaped plundering and burning in the Rebellion of 1798. A large party of the tenants and followers of the De Rienzy family, states Maxwell, "acted as a guard to the house of Clobemon Hall, and would not suffer any injury to be done to it; and although the hall was for a considerable period in their actual possession, the only loss sustained was the abstraction of a few bottles of wine from the cellar, and the green cloth stripped from a billiard-table, which one of the party converted into a rebel uniform". He further relates how a rebel servant named Keogh risked his life through twenty miles of country filled with Government troops, to recover a favourite mare belonging to Mrs. Derinzey, which rebels had stolen from the paddock at Clobemon. The estate was latterly for some years in the ownership of the Dundas family.

De Búrca Rare Books Catalogue 94 Autumn 2010 http://www.deburcararebooks.com/Catalogs/DeburcaCat94.pdf

 

Other Ref:

de Vál, Seámas S. Uí Bhraoin na Dufaire. The Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh Historical Society, No. 25 (2004), pp. 57-70

 

 

 

Online Databases:

 

Historical Dictionary of Irish placenames and tribal names to replace Fr Edmund Hogan's Onomasticon Goedelicum.  

http://www.ucc.ie/locus/ 

 

Joyce, Patrick Weston (1869) The origin and history of Irish names of places. Dublin [Full Text online] Volume I  [Full Text online]

Joyce, Patrick Weston (1871?) Irish Names of Places Volume II. Dublin [Full Text online]

Joyce, Patrick Weston (1912?) Irish Names of Places Volume III. Dublin [Full Text online]

Joyce, Patrick Weston Irish Local Names Explained

Joyce, Patrick Weston Atlas and Cyclopedia of Ireland

 

The following is a link to a list of townlands with the standardised spelling from the Griffiths Valuation of the 1860’s:

 

Alphabetical: http://www.wexfordtown.ie/files/WT Placenames 1860 alpha.htm

Alphabetical by Civil Parish: http://www.wexfordtown.ie/files/WT Placenames 1860 cp.htm

 

The following link will give you a map of Civil Parishes. If you click on the name or on the map, it will give you a list of the Townlands in that Civil Parish. You can also search by clicking on "Placenames", but you need to use the standardized spelling:

 

.http://www.irishtimes.com/ancestor/fuses/civilparish/index.cfm?fuseaction=GetMap&CityCounty=Wexford&UserID=

 

 

General References:

 

Use the search facility on Google Books to search books.

 

Flanagan, Deirdre  & Flanagan, Laurence  (2002) Irish place names. Gill & Macmillan, Dublin

 

Orpen, Goddard Henry (1911) Ireland under the Normans 1169-1216. [Google Book]

 

Price, Liam. Place-Name Study as Applied to History. The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland, Vol. 79, No. 1/2,Centenary Volume (1949), pp. 26-38

 

Wexford references:

 

AINM. Journal of the Ulster Place-name Society. Index of Contents.  AINM - I-VIII for Wexford

Ardamine, Ard Maighean VIII (1998-2000), 86

Aughersny IV (1989-90), 132

Baginbun (Head), Ceann Bhanú VIII (1998-2000), 90

Ballindinas IV (1989-90), 131

Ballybrannis IV (1989-90), 128

Bannow Bay, Cuan Bhanú VIII (1998-2000), 90

Bargy barony, Uí Bhairrche Tíre V (1991-93), 14; VIII (1998-2000), 64

Begerin, Becc Eriu (small island in Wexford harbour) VIII (1998-2000), 90

Behernagh II (1987), 29

Bellery II (1987), 29

Blackstairs VII (1996-97), 170 (= BUPNS Series I Vol. 2 Part 3 (Autumn 1954), 67)

Brigantes V (1991-93), 9

Bruce IV (1989-90), 129

Camaros IV (1989-90), 130

Campile, Ceann Poill II (1987), 78; VIII (1998-2000), 89

Carnsore Point, Ceann an Chairn V (1991-93), 8, 10

Carraig an Phúca II (1987), 97

Carrigabruse IV (1989-90), 129

Cenél Auchae (bar. Gorey) V (1991-93), 13

Church de Wellys IV (1989-90), 136

Cill Mhór (bar. Bargy) VIII (1998-2000), 64

Claris IV (1989-90), 130

Cloghes IV (1989-90), 130

Clolourish, Cloch Labhrais IV (1989-90), 135

Clones (par. Kilgorman) IV (1989-90), 130

Clonis IV (1989-90), 130

Clonmines IV (1989-90), 137

Cloonerane II (1987), 29

Cosher II (1987), 30

Courtown, Cenel nAtheman V (1991-93), 13

Cranacrower II (1987), 30

Croghan, Cruachán (bar. Gorey) V (1991-93), 13

Eardownes IV (1989-90), 132

Enniscorthy IV (1989-90), 135; V (1991-93), 14

Fernes IV (1989-90), 132

Ferns VII (1996-97), 75; VIII (1998-2000), 63

Fiodh Dorcha (wood in pars. Moyacomb and Kilrush, bar. Scarawalsh) VII (1996-97), 15

Fotharta V (1991-93), 14; VIII (1998-2000), 47

Fothairt Mhaighe Ítha (bar. Forth) VIII (1998-2000), 47, 63

Fothairt Tíre VIII (1998-2000), 63

Foulkesmill, Muileann Fúca II (1987), 102

Gallughes IV (1989-90), 133

Gorey (bar.) V (1991-93), 13; VIII (1998-2000), 51

Grascur Great, Little II (1987), 31

Great Saltee Island, Éininis VIII (1998-2000), 60

Gusserane II (1987), 32

Kair, Cloghnekairagh VIII (1998-2000), 91

Kilgorman IV (1989-90), 130

Killugger II (1987), 32

Kilmuckridge, Cell Mucraissi IV (1989-90), 137

Kilrush (bar. Scarawalsh) VII (1996-97), 15

Lady's Island, Inis Bairre VIII (1998-2000), 63

Liskinfere, Lios Cionn Féir VIII (1998-2000), 91

Loch Tóchair, Lough Togher VIII (1998-2000), 63

Mackmine, Maigh Maighean VIII (1998-2000), 86

Monaseed IV (1989-90), 137

Moyacomb (bar. Scarawalsh) VII (1996-97), 15

Raven, Rámhann (entrance of Wexford harbour) V (1991-93), 14

Saltee Islands, Inis Doimhle VII (1996-97), 85n

Shelmalier E., Síl Máeluidir VIII (1998-2000), 46

Sigginstown Is. VIII (1998-2000), 64

Slaney river, Sláine V (1991-93), 10

Tacumshin Lake VIII (1998-2000), 64

Tarahill, Torchoill VIII (1998-2000), 87, 88

Teach Shamsain VIII (1998-2000), 91

Tillerath II (1987), 35

Tobarainmneacha Chontae Loch Garman III (1988), 9

Trimmer II (1987), 35

Trommer II (1987), 35

Uí Bhairrche V (1991-93), 14

Uí Bhairrche Tíre VIII (1998-2000), 64

Uí Cheinnselaigh VIII (1998-2000), 51, 61

Uí Fheargusa VIII (1998-2000), 51

Wexford VIII (1998-2000), 82

Wexford Harbour V (1991-93), 14,

 

Anon. How the places got their names! Echo August 21, 2008.

 

Colfer, Billy.  The Ethnic Mix in Medieval Wexford. History Ireland, Vol. 10, No. 1 (Spring, 2002), pp. 19-23

 

Culleton, Edward et al ed. (1994) By bishop's rath and Norman fort. Piercestown-Murrintown. Drinagh Enterprises, Wexford.

 

Culleton, Edward (1999) Celtic and Early Christian Wexford. Four Courts Press, Dublin. [Google Book]

Note: This contains a good list of descriptions of placenames, but unfortunately the index is incomplete.

 

Dalton, John P. Loch Garman. The Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh Historical Society, No. 1 (Nov., 1920), pp.15-61

 

de Vál, Seámus: Logainmneacha Loch Garman in Whelan, Kevin ed. (1987) Wexford History and Society. Geography Publications, Dublin [Google Book]

 

Mac Eochaidh, Mícheál: Some Co. Wexford Place Names in The Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh Historical Society, No. 11 (1975/1976), pp. 58-62

 

Mícheál Mac Eochaidh. An Inquisition of James I: Dated 24 March 1618. The Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh Historical Society. No. 8 (1970), pp. 68-74

 

Ó Crualaoich, Conchubar: What's in a Field Name? - A Reply. Journal of the Wexford Historical Society - No. 20

 

O'Donovan, John. Ordnance Survey Letters,1840. 2 vol.

 

Rafferty, Celine (2004) Between place and parish. Wexford County Council Public Library Service.

List of townlands, with Irish translations.

 

Rattigan, Sean: What's in a Field Name? Journal of the Wexford Historical Society - No. 18

 

Redmond, S: Whats in a name. Our Parish Bannow-Ballymitty Journal

 

St. John Brooks, Eric (1950) Knights' fees in counties Wexford, Carlow and Kilkenny, 13th-15 century. Irish Manuscripts Commission. [Google Book]

 

Vallancey, Charles: Memoir of the Language, Manners and Customs of an Anglo-Saxon Colony Settled in the Baronies of Forth and Bargie, in the County of Wexford, Ireland, in 1167, 1168 and 1169. The Transactions of the Royal Irish Academy, Vol. 2 (1788), pp. 19-41

 

 

Local Wexford references:

 

Hore, Herbert F.  An Account of the Barony of Forth, in the County of Wexford, Written at the Close of the Seventeenth Century. The Journal of the Kilkenny and South-East of Ireland Archaeological Society, NewSeries, Vol. 4, No. 1 (1862), pp. 53-84

 

Hennessy, Patrick (1882) Davidstown, Coutrnacuddy - A Wexford Parish. Enniscorthy.

 

O'Broin, Tomás. Bannow. The Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh Historical Society, No. 2 (Dec., 1921), pp. 120 -126

 

Orpen, Goddard H. Blackstairs, or Knock Branduff? The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland Fifth Series, Vol. 6, No. 4 (Dec., 1896), pp. 384-387

 

Price, Liam. The Barony of Shillelagh. The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland, Vol. 86, No. 1 (1956), pp.77-83

 

 

 

 

Early Wexford placenames recorded in the Lives of Saints, Martyrologies etc:

 

Achadh h-Uabhair, Nuauir, i. e. ager superbie, Ab. § 41. [Achadh Ibhair?]

Achadh Liathdrom. (Munnu) Taghmon see Teach Munnu

Achel, Icheil, Icel on or near Ard Ladrand Maed ii 75 (Máedoc Ferna)

Airbhre. Cuan of Airbhre, in Ui Ceinnsealaigh, in Leinster; and he is the same as Cuan, of Maethail-Brogain, in Delsi-Mumhan.(FD) Cuani h. Airbir in h-Cendselaigh (Wexford) (FT) Airbriu, sancti Cuain (Munnu) (from him is named Kilquan in c. Wexf., O'D [Quanstown?])  (Kilcowan in Wexford ; church of "Cuan of Airbre," a well-known saint of the early ages. The old church ruin is still there with St. Cuan's holy well beside it. – Joyce)

Airdne Cóemáin in Húi Cennselaig on the brink of Loch Garman – now Ardcavan in Co. Wexford  AFM 1055 (FO) Airde Caemáin i fail Locha Carman. Ard Coemáin – now Ardcavan Co. Wexford (FG)

Ard-Caemhain by Loch Carman, Caemhan of Ard-Caomhain, by the side of Loch Garman, in Leinster; (FD)

Ard Cainross/Cáin ross, the feast of my excellent Beóóc of Loch Garmain - Ard Camrois, on the shore of Wexford Haven  (FO) Ard Camrois on the brink of Loch Carman in Hui Cennselaig and from Ross Cain in Cluain Fergaile in Delbna Tire (da locha) [Galway] (FG) Ard Camrois, between Wexford and New Ross (FO) Ard Camrtois, on the shore of Wexford haven (FG) Ard-Camros, on Loch Carman, in Ui Ceinnselaigh, MoPhiog, of Ard-Camrois, on the margin of Loch Carman, in Ui-Ceinnsealaigh (FD) Camross (FT)

Airdni Coluim (Ardcolumb, Co. Wexford) (FT) Mochruadoch of Airdne-Coluim. (FD) my Cruadoc of Airdne Coluimb (FG) Ard Coluim (AFM)

Ard Crema (height of the wild garlic - Plummer, Smyth) (Comgall) Ard Crema. (Munnu) Artramon

Airdne Dairinsi (FD) Airdne Dairinse (FG) Mar. 26. Goban Abb., Airdni Dairindsi (near Beggery, Wexford) (FT)

Ard Ladrann, oerh Ardamine Bar Ballaghkeen, Co. Wexford, Maed ii 73, 115, 120

Ath Dam Dichlethi (i. e. the ford of the hidden oxen), Ab. § 52 : corruptly written : Ath Daimh dha Cheilt, and Ath Deib Dichht).

Ath Ferna = Ferna q.v. Maed ii 12

Ath Finnglaisi Fia i.e, the ford of the fair stream of Fia, apparently at Ferns Co. Wexford Maed ii 13

 

 

Becc-Ériu, Bec-éri, inis fil (little Ireland) in Uib Ceinnselaigh out in the sea. - Now Beggery island Co. Wexford (FO) Becc-ére – now Beggery Island, Co. Wexford (FG) ...Beg-Ere... (FD) Beicc Éire – Beggery (Abban) Begerin Island. Be(a)g Erinn, Bec hErind, i.e. parua Hibernia, Beggery, an island in Wexford Haven, now joined to the mainland, Ab. § 9.

Berbha Ab. § 28. [river Barrow]

 

 

Camros (Abban) Cam Ross i.e. the crocked promontory, prob. Camaross bar. West Shemaliere Cam Ross, probably Camaross, bar. West Shemamere, Co. Wexford, Ab. §§28, 33.

Ceducani Desertum, Ab. § 35 note ; v. Diserth Cendubhain.

Cell Mo-Silóc, of Clúain deochra i.e. Húi Dega in Húi Cennselaig or in Clúain da Aithgeid. - Now Kilmichaelog [Kilmichael Gorey] in Húi Cennselaig (FO) MOTHIOLOG, of Cill-Mothiolog, in Ui Ceinnsealaigh, or Mothiolog, of Cluain Aithghin.Mothiolog. Now corrupted to Kilmichaelog (FD)  Mosiloc of Cluain Daetcain (?) (or 'o Cluain da aithgeid', or 'Cluana daithgen', or Chluana doechra'). (FT)

Cill-Mothiolog (FD) see Cell Mo-Silóc

Cell/Cill Gormáin, in Cell Gormain in the eastern part of Leinster. Oc. 25, gl. 5, now Kilgorman, a parish in the barony of Gorey, co. Wexford. (FG) Gorman, of Gill-Gorman, in the east of Leinster.(FD)

Cluain Bainbh (now Bannow? Wexford) (FT) Philip, Bishop of  Cluain Bainbh (FO, FG, FD) [Cuan an bhainbh - Bannow?]

Clúain deochra (FO) see Cell Mo-Silóc

Clúain mór Maedóic – Clonmore Co. Wexford? (FO)

 

 

Dair Inis Cetnac (Dairnis Coemhain in the haven of Wexford?) (FT)

Dairinis Maelanfaidh, in Ui Ceinnsealaigh.(FD)

Darinis (now Great Island), near Wexford...(FT)

Diserth Cendubhain in the Codex Kilkenniensis and Cheducani Desertum in the Codex Salmanticensis, place near Mag Arnaide. , Ab. § 35

Druim Cain Ceallaigh (i. e. the fair ridge of Cellach), in Ui Cennselaig, Ab. § 28.

Dun Abbain. Abbaindun, probably intended for Abingdon [Oxford], which is etymologized as Dun Abbain, i. e. Abban's Fort, Ab. § 14 ; p. XXV note 5.

 

Eanach-mor, in Ui Ceinnsellaigh. (FD)

 

 

Fernae (gen. Fernann and Ferna). - Now Ferns, co. Wexford) (FO) Ferna (FG) Ferna (Ferns Co. Wexford) (FT) Fearna Mead ii 136, 149 Ferns

Ferna Moire (Senán). See Fernae

Ferna mór Maodóg Maed ii 99 See Fernae

Finn-mhagh, in Fotharta, Moshacra Abbot, of Cluain-eidhneach in Laoighis, and of Tigh Sacra, in the vicinity of Tamlacht, and of Fionn-mhagh in Fotharta.(FD) [Tomhaggard???] Find Mbagh, i. e. lucidus campus, in hua Cennselaig, close to, if not identical with Camross, q. v,, Ab. § 33 (= Findmagh i Fothartaib, Fel. p. Ix).

 

 

Garman stagnum, Loch Garmun, Wexford Haven, Ab. §§ 9 note, 18.

 

 

Hiberniaparua, v.Beg Erinn, Ab. § 9,

 

Inber Crimthainn in Ui Cennselaig prob one the inlets in Wexford Harbour Maed ii 97 117

insula Barri (or Tobairri) in stagno Eachtach (Munnu) Bannow or Lady’s Island

Inis Coirthe [Inis-conirthe]. (Senán) Enniscorthy

Inis-Doimhle, between Ui-Ceinnselaigh and Deisi  (FD) [Little Island on the Suir?]

inis fil (FO) see Becc-Ériu

insula Liachani (insula Liachani/Liacani/Liac hAln) (Munnu) Liachan/Liac hAln [grey rushes?]

 

 

Lacha/Loch Carman/Garman/Garmain (FO) Loch Carman (better Garman?), June 12. Dec. 16, gl. 2. Now Wexford Haven. Rev. Celt. xv. 428. (FG) Loch Garman (Abban) see Airdre Cóemáin, Ard Cainross) Loch Garmun, Ab. § 9 note ; v. Garman stagnum.

Loch [stagno] Eachtach (Munnu)

 

 

Mag Arnaide in Húi Cinnselaig, [Abban 16th March] Mag Ernaidi  in Húi Cennselaig i.e. in Húi Buidi [Abban 27th October] – now Moyarney, Co. Wexford (FO) Mag Arnaide, Mar. 16, gl. 6. Oct. 27, gl. 3. Now Moyarney, co. Wexford. (FG) Magh-Arnaidhe, in Ui- Ceinnselaigh (FD) Mag(h) Arnaide, Arnoide (corruptly written Magh Hirnenyn, Ab. § 29), Moyarney, Co. Wexford, Ab. §§ 29 note, 35, 51 ; p. xxv note 5.

Mag Ernaidi (FO) see Mag Arnaide

Midhi campus in Ui Cennselaig ;.-. not Magh Midhi, the plain of Meath  Ab. § 28 (Magh Arnaide is in this plain) ; ? cf Methe campus.

 

 

portum Kylle Caireni. Finnian 11.

 

 

Rinn Dubhain. [Hook Point/Head] Dubhán, Priest, at Rinn Dubhain, pilgrim. The king of Britain was his father, i.e., Bracain, son of Braca. Din, daughter of the king of Saxonland was his mother, as is found in an ancient old vellum book. (FD)

Ross (mor) Saint Enan of Ross (mor) in Hui Dega, Jan. 30, gl. 2, perhaps the Ros mor of FM. 839, 1288. – Énán son of Gemmán in Ross mór [Rossminogue Gorey] in Húi Dega in Húi Cennselaig. The same as mo-Ménóc of Glenn Faidli in Húi Garrchon [Glenealy vil. and p. in b. of Newcastle, c. Wick] (FO) Enan, son of Gemman, at Ros-mor, in Ui-Deagha, in Ui-Ceinnsealaigh. The table appended to the Martyrology of Donegal contains a query: Enan, son of Gemman, of Ros-mor [in Luighne], 30 Jan (FO) Enán mac Gemmáin ir-Ros mór i n-Uibh Dega i h Censelaigh. - Hui Dega, Jan. 30, gl. 2. Perhaps the Ui Deadhuidh of FM. 1 1 51, or the Ui Deaghaidh (in Wexford), of Top. Poems, p. lv., Three Frags. 212 - Ross mor in Hui Dega, Jan. 30, gl. 2, perhaps the Ros mor of FM. 839,1288. (FG) Ros Mor (Rossmore, Co. Wexford)

Ross Glaisse na Mumneach ‘of the Munstermen’ on the brink of the Barrow = Ros mic Truin now New Ross, Co. Wexford. (FO)

Ros mac Truin, Ros mac Triuin - New Ross (Abban) Ross meic Treoin, New Ross, Co. Wexford, on the Barrow, Ab. § 28

 

 

Senbotha fola in Húi Cennselaig – now Templeshanbo, diocese of Ferns (FO) Senbotha, in Ui-Ceinnselaigh (FD) Colman h. Fiachrach Senbotha folu (Shanbo, at the foot of Mount Leinster, Wexford) (FT) Sean boith Ard, i. e. ' vetusta casa alta ', in Ui Cennselaigh; perhaps = Senbotha Sine, Templeshanbo, bar. Scarawalsh, Co. Wexford, Ab. § 47. Senboth, senbotha Sine, sen Bothach, Templeshanbo (Tempul seanbotha) bar Scarawalsh Co. Wexford Maed ii 94, 142

Slaine. (Senán) Slaney. Slane, R. Slaney, which runs into Wexford Haven, Ab. § 18. Slaine, the R. Slaney, Cos. Wicklow, Carlow, Wexford Maed ii 95

Suide Laigen i.e. the seat of Leinster, Mount Leinster, on the borders of Wexford and Carlow Maed ii 94

 

 

Tech/Tigh Luta, in Fotharta mora. Luit, Virgin, of Tigh Luta, in Fotharta Mora.[Mara?] (FD)

Tech mo Fhinna (FG) see Tech Munnu s'my Finnas house'), Oct 8 gl. i. gen. Tighe Mofhionda, FM. 779. Now Taghmon, co. Wexford.  (FG)

Tech Munnu in Húi Cennselaig – now Taghmon, Co. Wexford (FO) Tech mo Fhinna ('my Finnas house'), Oct 8 gl. i. gen. Tighe Mofhionda, FM. 779. Now Taghmon, co. Wexford.  (FG) Teach Munnu (Domus Munnu). (Munnu) Taghmon see also Achadh Liathdrom. Tech Munna i.e. House of Munnu, Taghmon, bar Shelmaliere W. Co. Wexford Maed ii 104

Tipra Maedoc, i.e. M.'s fountain at Ferns, Maed ii 100, 110

 

 

Lives

 

Achadh Huabhair (Abban)

Ach Daimh dha cheilt

*Beicc Éire

*Camros

Disert Chendubháin

Druim Cain Ceallach

*Loch Garman

Magh Arnaidhe

Mag na Taibhse

*Ros mac Truin

Senboith Ard

Vita Sancti Abbani Abbatis de Mag Arnaide (Plummer 1910)

 

ix. Duodecim annorum erat sanctus Abbanus, quando venit ad sanctum Ybarum episcopum, ut Deo nutriretur sub magisterio eius; et cum eo in sanctitate et lenitate, atque in mira conuersacione multis annis vixit. Cepit namque statim in scripturis proficere non solum in diuinis, set ceterarum artium, sicut mos est iuuenum in iuuentute aliquid gustare de dulcedine et astucia disciplinarum auctonim; ita ut mirarentur ceteri de profunditate scientie, sapientie, atque eloquiorum eius; set tunc ipsi non debelrent de sapientia eius mirari, quia in domo patris sui puerrulus et indoctus, disputans cum omnibus, de divinis scripturis testimonia proferebat, docente se Spiritu Sancto. Et ab eodem Spiritu semper inspirabatur diuinitus. Innumerabiles enim sancti monachi, clerici, et sancte moniales in diuersis locis per totam Hiberniam tempore illo sub magisterio sancti Ybari erant. Set beatus episcopus Ybarus in famosissimo et optimo suo monasterio, quod vocatur Beag Erinn, plus habitabat quam in aliis locis, quia multum locum illum  diligebat. Illud uero monasterium in australi parte Hua Cennselaidh est possitum in insula mari vallata; et insula et monasterium vno nomine dicuntur, id est Beag Erind, quod latine interpretatur parua Hibernia (10). In illo autem monasterio reliquie beatissimi antistitis Ybari iacent, et honorifice coluntur, atque ipse locus honoratur ab Hyberniensibus pro nomine sancti Ybari ualde (11); quia ipse vnus erat egregious dispensator diuini dogmatis de prioribus predicatoribus, quos elegit Deus, ut Hibernienses de gentilitate ad fidem Christi conuerterent. Ibique clara et maxima miracula per eum non cessant a Deo ostendi. Ipse uero de gente Ultorum ortus est, que est quinta pars Hibernie; set Deus illum Laginensibus largitus est, ut in regionis eorum humo sanctissimum corpus eius iaceret; et ut hic, et in futuro, sufTragio ipsius defenderentur.

(10) insula uero . . . sita est . . . iuxta villam que dicitur Loch Garmun, add. S.

(11) Nota quod reliquie sancti Yba[ri] sunt in insulade Bec h[Erind] que est prope Vasfordia{m} T marg.  [T is thought to be a fifteenth century manuscript]

 

xiv. In diebus illis vxor regis eiusdem graui dolore torquebatur, et in illo die, quo sancti viri in ciuitatem que dicitur Abbaindun vel Dun Abbain venerunt, mortua est: set sedente rege pro tribunali et iudicante, nesciens adhuc suam uxorem mortuam fuisse, venit ad eum tristis nuncius, et indicauit ei. Statimque audiens rex, perrexit ad corpus eius uelociter, et fleuit amare; et postea, diuina spirante gratia in se, reuersus est ad sanctos Dei cum gemitibus et flebili uoce, rogauitque eos, ut in nomine Domini Dei sui uxorem suam a morte suscitarent, promittens se indubitanter credere in Deum, et cum illa baptizari. Tunc ait sanctus Ybarus ei: 'Illum, qui candelam ante te hodie sua anhela accendit, duc tecum, ut oret pro ea. Sibi enim tantam gratiam, ut meretur, dedit Deus mortuos suscitare.' Interea rex adduxit beatum Abbanum ad tectum triste, obuiantes sibi turbe vrbane funebria carmina canentes. Intrans Dei sanctus domum, in qua erat corpus exanime, salutauit ex euangelico imperio illam, et orauit ex intimo rogatu ad Dominum, ut ostenderet ibi potenciam suam ad reginam suscitandam, et ut tali testimonio gentiles ad fidem conuerterentur. Ipso ita orante, anima eius in suum corpus intrauit, et statim in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti, vir sanctus iussit ei, ut surgeret ; et sine moraad uocem eius illasurrexit. Atque sanctus eam viuam ante omnes viro suo reassignauit. Illa uero testificata est, que a sanctis sunt predicta, vera esse; et clara testimonia de gloria Trinitatis perhibuit. In hora uero illa rex et regina baptizati sunt; et, ipsis iubentibus, omnes qui ibidem erant, similiter, totaque ciuitas de errore ad vitam veritatis conuersi sunt. Ecclesia uero Dei ibi edificata, et ecclesiasticis viris a sancto pontifice ordinatis, famuli Domini omnia ydola et simulacra ipsius loci habentes in sua potestate fregerunt, et igni tradiderunt.

 

xviii. Quodam quoque die sanctus Ybarus episcopus, et sanctus senior Patricius, et sanctus Abbanus in vna naui in stagno Garman nauigantes, apparuit eis monstrum bestiale et incognitum de mari, habens centum capita diuersis formis, ducentos oculos, et totidem aures; et extendit se usque ad nubes, et aquam de labio emincntioris capitis, quod supcrabat cetera, alte in nubibus eiiciebat; et fecit ingentcs fluctus per totum stagnum, ita ut pcne mergerctur nauis. Quamuis autem dicitur stagnum, verius est fretum maris maximum; et invndacio marina eo longius invndat cotidie in flumen Slane, quia in stagno Garman fluit Slane; et in eodem loco in pelago uadunt, et nauigatores videntes tale monstrum, timuerunt ualde. Tunc sanctus Ybarus et sanctus Patricius surrexerunt, et orauerunt contra dyabolicam bestiam. Sanctus autem Abbanus sedens tacuit propter humilitatem; et tunc diuina vox dc celo ait illis: 'Non est vestrum modo orare, set Abbani; quia per orationem eius forma dyabolica auferetur a vobis, qua se dyabolus finxit, ct venit terrere mentes vestras, ct nauem vestram mergere, et socios vestros secum ad infima ducere. Ideoquc oportet Abbanum pro vobis modo orarc, quia virtus eius semper super aquas prodcrit: et quod Deus promissit sibi stanti super vndam maris, hoc complebitur in euum.' Tunc velociter sanctus Abbanus orauit contra monstrum, signans signaculo crucis Christi; et ilico illud quasi mortuum apparens, cecidit pars in aqua, et pars in terra; et statim sedati sunt fluctus, et stagnum uel fretum serenum totum apparuit. Siuc stagnum siuc fretum dicetur, salsam aquam continet. Set nauis sanctorum, ipsis Deo gratulantibus, ad optatum portum peruenit. Mirum dictu, nil inuentum est de corpora monstri diabolici, in aqua, vel in terra, postquam a sanctis capita eius numerata sunt, et intenderunt turpitudinem et terribilitatcm ipsius; et in hoc apparet quod dyabolus fuit.

 

xviii. Peracto iam ibi multo tempore, venit angelus Domini ad sanctum Abbanum, dicens ei : ' Vade ad regionem Hua Cennselach, et manebis in loco vbi de celo audies sonum cymbali post occassum solis in campo Midhi; quia ibi migrabis ad regnum celorum. Set ex eo loco in aliis locis in eadem regione monasteria et cellas edifficabis, quia multum tempus restat adhuc usque ad obitum tuum. Et in eodem loco in honore tuo ciuitas erit, in qua migrabis ad Deum.' Postca sanctus Abbanus benedicens gratia Dei ciuitatem suam, Ceall Abbain, et benedicens populo et clero eiusdem, et constituens viros sanctos ibi manere, et alios secum eligens, iter suum ad fines Hua Cennselach direxit. Et angelus Domini ostendit ei locum, sicut prius sibi dicebat. In quo loco sanctus Abbanus vitam mirabilem duxit, et maxima mirabilia in nomine Domini fecit ; et ex eo cellas et monasteria per circuitum eiusdem loci construxit. Magnum siquidem monasterium prope flumen Berbha, quod uocatur Ross meic Treoin, in quo iacet beatissimus abbas sanctus Emenus, Druim Cain Ceallaidh, et Camross, et alia loca in honore Domini in eadem regione, sicut predixit sibi angelus Domini, edifficauit.

 

xxix. Volumus iam, fratres, dignitati vestre narrare pauca de miraculis, que in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti sanctus senior Abbanus fecit a tempore quo ciuitatem Magh Hirnenyn (6) habitauit usque ad obitum suum.

(6) corrupt for Mag Arnaide S.

 

xxxiii. Quodam tempore Cormacus filius Diarmoda, rex Hua Cennselach [Uí Bairrche], Camross, cellam sancti Abbani, predauit, volens familiam eius de ea expellere, et villam ipsam in sua potestate habere. Satellites uero eius predantes villam, ipse stetit in platea. Duo siquidem satellites de sancti cuuula magnum vas lactis optimi et quatti tulerunt, et posuerunt vectem per ansas eius, et inter se ad plateam portauerunt. Set cum voluissent illud deponere, nullo modo potuerunt, quia vectis {v}olis eorum adhesit, et cum rex et alii omnes hoc vidissent, timuerunt valde, putantes sibi omnibus malum contingere, quia noucrunt se sancto Dei iniuriam fecisse. Et inito consilio, rex et omnes duces et principes nuncios miserunt ad sanctum Abbanum, ut veniret ad eos. Sanctus aute vir ex suasione fratrum cum multis perrexit ad regem. Tunc rex inclinauit se ante sanctum, et rogauit eum cum omnibus, ut solueret miscros a ligno, quad cuti eorum pro sua culpa adhesit; et promiserunt se facturos quodcunque sanctus postea vellet. Videns ipse quod corda eorum compuncta essent, signauit lignum, et iussit portantes illud deponere; et statim ad uerbum eius solutum est uectis cute eorum, et onus depossuerunt. Tunc rex, et omnes qui ibi erant, videntes tale miraculum, ct volentes satis placere sancto seniori, non solum suam cellam, set totum opidum sibi et Deo vnanimiter obtulerunt. Illud enim opidum scothice Find Mhagh vocatur, quod dicitur latine lucidus campus. Et santus senior videns eos deuotissimos esse Deo, ipsam gente et semem eius in eternum, et regem, et omnes reges futuros de semine eius, preter dissipatores ecclesie Dei, dillgenter benedixit. Et rex and populus, accepta licentia et benedictione a santo Dei, et accipientes eum petonum suum, cum gaudio reuersi sunt ab eo.

 

xxxv. Sanctus senior Abbanus in silua descrta designata loca habens a fratribus, [diebus] 'constitutis ibi habitabat, in quibus ieiuniis et orationibus vacabat, et Deo placere uolebat. Inter ipsum locum ct monasterium sancti Abbani, silicet Magh Arnoide, lere plus quam vnum miliare constat. Ipse locus uocatur Diserth Cendubhain (4), qui solus de fratribus cum sancto ibi ingredi solebat. Ideoque ille locus ex nomine eius nominatur, quia ibi vitam suam post obitum viri Dei duxit, et in vita eius curam ipsius loci habuit ; et in eodem loco fere diuerse siluarum ad virum sanctum Abbanum veniebant, et nullus earum venientes vel redeuntes alteri noccbat'; et angeli Dei ibi cum eo loquebantur. Quippc cum sanctus esset in deserto loco, angeli Dei venerunt ad eum, quia a die quo angeli per mare in iuuentute sua eum duxerunt, angelus Domini in quocunque loco fuisset, cotidie loquebatur cum eo.

(4) Cheducani Desertum S.

 

xl. Quodam  tempore, cum esset sanctus Abbanus in campo, qui scotice dicitur Magh na Taibhse, latine uero fantasmatum campus, adductus est ad eum homo paraliticus, qui erat cecus, claudus, mancus, surdus, et mutus. Et rogauerunt amici illius sanctum Dei, ut curaret um ; et ille homo nobilis erat. Videns vir sanctus hanc maximam miseriam, misericordia motus, et a populo rogatus, ut oraret pro eo, respexit ad eum, dicens : ' Domine mi lesu Christe, istum paraliticum tua potencia salua, ut omnes, qui eum nouerunt, et de eo de cetero audient, te Deum* omnipotentem cum Patre et Spiritu Sancto tantum sciant.' Hec et hiis similia sancto dicente, homo ille miser ante omnes se circumdantes omnibus suis doloribus sanatus est ; et Deum magnificans, loqutus est, ambulauit, audiuit, et vidit, et binas manus habuit, atque totum corpus cius in pulcritudine versum est ; quia deponens infirmitatem, quasi filius regis pulcer apparuit. Ipse, et omnes qui ibi erant, multum Deo laudes dederunt, ipsiusque sanctum famulum honorificantes, per quem Deus in vno honiine talia miracula fecit ; quia scx miracula in co, Deo permittente, sanctus patrauit, id est, lumen ceco, gressum claudo, auditum surdo, loquelam muto, ambas manus manco, et qui venit deformis, formossus recessit.

 

xli. Alio die contigit, ut duo duces conuenirent cum suis exercitibus in vno loco prcliare; ipsi enini crant inimici. IIIc ucro locus, in quo conuenerunt, scoticc Achadh Huabhair (6) vocatur, quod interpretatur latine ager superbie. Vix uero illis prode[u]ntibus, et omni orna'tu bellico preparato, tam appropinquabat alterutrum, ut lancce eorum ante se mixte essent inuicem. Tunc sanctus Abbanus per eundem locum iter agens, vidit eos, et dixit : ' Domine mi lesu Christe, tua maxima potencia prohibe ilios, ne tanta multitudo in iocunditate diaboii perinaneat, ct ut pacifici recedant tua bonitate, qui pleni rixa suasione diaboli venerunt.' Ad hanc silicet vocem ilii retro trusi sunt ab invicem, quousque spacium fuit inter eos, et inde non potuerunt se mouere, donec sanctus Dei pacem fecit inter eos. Et ipsi mirantes quod sibi accidit, et vidcntes sanctum Abbanum ad se venientem, cognouerunt quod ipse miraculum fecit in eis. Et cum pacifici essent, et soluti, gratulantes Deo et sancto Abbano, atque gratulantes in cordibus suis, ad sua loca letantes reuersi sunt.

(6) Nuauir

 

xlvii. Quidam' homo nomine Conallus in regione Hua Cennselach in propinquo monasterii sancti Abbani habitabat. Hic uero bonus et studiosus bonis operibus et elymosinis erat, et amicus sancti Abbani. Nomen quidem eius loci Seanboith Ard vocatur, quod latine interpretatur vetusta cassa aita. Iste homo quodam die incidit in suos inimicos, et ligantes iugulauerunt eum, et occiderunt. Filii uero eius et pueri corpus mactatum et laniatum in domum suam tulerunt. Vxor vero eius et filii nuncios miserunt ad sanctum senem Abbanum,ut discipuli sui corpus illius ad se perducercnt ad sepeliendum in suo monasterio, quia sic voluit Conallus viuens. Vir autem sanctus, audiens quod Conallus occissus esset, nimis doluit in corde suo. Et ipse senex et decrepitus cum magna turba ad afferendum corpus sepeliri in suo monasterio perrexit ; atque cum ad villam pervenissent, vxor illius et soboles, et omnis familia magnum vlulatum ante virum Dei fecerunt ; et ipse sanctus, videns miseriam illorum, motus misericordia, cum eis fleuit, dicens : ' Cur factum est, mi Domine, ut vir bonus et clemens, et factor piorum operum et elymosinarum, subitaneam mortem, effusso sanguine suo, pateretur ? Tunc iussit omnes tacere, et adiuit locum, vbi corpus fuit, atque orauit ad Deum ex toto corde suo, et post orationem conuersus ad corpus, ait: 'Tibi dico, Conalle, surge, et loquere nobiscum, quia Deus animam tuam mihi donauit.' Ad hanc vocem corpus illius motum est, et postea surrexit, benedicens omnibus. Et vir sanctus assignauit eum viuum et sanatum ante omnes a volneribus suis. Tunc Conallus omnibus narrauit, quomodo demones contendentes atrociter animam suam, et angeli ' Dei ' defendentes cam fortiter, summus angelus desuper uenit ad eos, dicens : ' Istam animam iubet Deus iterum in suo corpore aflerri ; quia suus famulus, sanctus senex Abbanus, eam sibi donari a Deo petiit; et omnis familia celi eius orationem intendit.' ' Et postea animam meam,' inquit, ' angeli Dei adduxerunt ad corpus meum ; et ecce ego viuens sum per orationem sancti patris Abbani.' Et tunc Conallus omnia, que habuit, id est filios et filias, seruos atque ancillas, cum sua regione Deo et sancto Abbano obtulit ; cuius senien et regio usque in hodiernum diem in seruicio monasterii sancti Abbani constat. Et omnes qui ibi stabant in Dei laudem clamauerunt, talibus dictis et factis gaudentes.

 

li. Populus' autem ciuitatis Magh Arnoide cum australibus Laginensibus ita dicebat : ' Iste itaque sanctus a Deo ad nos missus est, et per multos annos apud nos vixit : et monasteria multa et cellas in nostra regione edificauit, et ipse est noster sanctus et venerabilis pater, qui nostram ciuitatem similiter construxit ; qui post multa miracula apud nos ad Dominum migrauit, et per eum semper adiuuari a Deo speramus ; et scitote quod nos morti prius omnes trademus, antequam reuertamur, eo a nobis absente.' Ad hanc uocem ira principum et militum vtrorumquc arsit, surgentes in furorem magnuni contendere, et rixare conantes. Tunc autem monachi et clerici, quibus non licebat bellare, seorsum exierunt, vlulantcs et flentes, et fusis lacrimis dicentes : ' Heu, heu, Domine Deus, cur concedis maximam cedem tantorum nobilium virorum circa corpus famuli tui, qui in sua vita multa bella prohibuit ? ' Armati autcm exercitus iracunde in magna inimicicia ad invicem appropinquabant, festinantes contendere acriter circa corpus.

 

lii. O MAGNUM - et maximum miraculum tunc a Deo per merita sancti sui patratum est ! Ecce enim velociter duo boues cum plaustro et corpore ad populum aquilonalem perrexerunt, et duo boues ciusdem coloris et magnitudinis cum simili plaustro et corpora ad populum australem venerunt. Tunc sancti, qui erant ex vtraque parte, et omnes alii, sedati quam cicius, videntes mirabile factum, et letantes dixerunt: ' Ecce modo apparet, qualia et quanta merita habes apud Deum, sancte pater Abbane.' Populi quidem multum gaudentes, | et glorificantes Patrem, et Filium, et Spiritum Sanctum, sibi gratias agentes, et sanctum suuni magnificantes, in maxima leticia cum magno honore in suas ciuitates uenerunt. Et omnes male habentes variis languoribus in ciuitatibus adducti sunt ad reliquias, et sanabantur omnes. Ipse siquidem reliquie cum honore debito in hymnis et laudibus post missarum sollempnia scpulta sunt honorifice. Ipsi uero boucs, qui reliquias portabant ad sepulcra sancti domini sui, per homines exierunt, et rectc ' tribus vicibus illa circuierunt, et postea mugientes per ciuitatem ad riuos propinquos cucurrerunt, et multi de ciuitatibus secuti sunt eos, volentes videre quid illi acturi essent. Boues vero ante omnes in vada riuorum intrauerunt, set inde postea nunquam hominibus apparuerunt ; et dicuntur illa vada scotice singularitcr Ath Daimh dha Cheilt [Alh Deib Dichlit S ; read : Alh Dam Dichlethi.], id est vadum boum se abscondencium. Tunc notuin cst quod sanctus de eis viuens dixit : ' Non longe post obitum meum apud vos mancbunt.' Apud rcliquias sancti Abbani magna ct innumerabilia miracula cotidie perficiuntur, sicut ipse fecit in vita sua.

 

 

 

*Abbaindun, probably intended for Abingdon [Oxford], which is etymologized as Dun Abbain, i. e. Abban's Fort, Ab. § 14 ; p. XXV note 5.

 

*Achadh h-Uabhair, Nuauir, i. e. ager superbie, Ab. § 41. [Achadh Ibhair?]

 

*Ath Dam Dichlethi (i. e. the ford of the hidden oxen), Ab. § 52 : corruptly written : Ath Daimh dha Cheilt, and Ath Deib Dichht).

 

*Be(a)g Erinn, Bec hErind, i.e. parua Hibernia, Beggery, an island in Wexford Haven, now joined to the mainland, Ab. § 9.

 

*Berbha Ab. § 28. [river Barrow]

 

*Cam Ross, probably Camaross, bar. West Shemamere, Co. Wexford, Ab. §§28, 33.

 

*Ceducani Desertum, Ab. § 35 note ; v. Diserth Cendubhain.

 

*Diserth Cendubhain in the Codex Kilkenniensis and Cheducani Desertum in the Codex Salmanticensis, place near Mag Arnaide. , Ab. § 35

 

*Druim Cain Ceallaigh (i. e. the fair ridge of Cellach), in Ui Cennselaig, Ab. § 28.

 

*Find Mbagh, i. e. lucidus campus, in hua Cennselaig, close to, if not identical with Camross, q. v,, Ab. § 33 (= Findmagh i Fothartaib, Fel. p. Ix).

 

*Garman stagnum, Loch Garmun, Wexford Haven, Ab. §§ 9 note, 18.

 

*Hiberniaparua, v.Beg Erinn, Ab. § 9,

 

*Loch Garmun, Ab. § 9 note ; v. Garman stagnum.

 

Mag(h) Arnaide, Arnoide (corruptly written Magh Hirnenyn, Ab. § 29), Moyarney, Co. Wexford, Ab. §§ 29 note, 35, 51 ; p. xxv note 5.

 

*Midhi campus in Ui Cennselaig ;.-. not Magh Midhi, the plain of Meath  Ab. § 28 (Magh Arnaide is in this plain) ; ? cf Methe campus.

 

*Ross meic Treoin, New Ross, Co. Wexford, on the Barrow, Ab. § 28

 

*Sean boith Ard, i. e. ' vetusta casa alta ', in Ui Cennselaigh; perhaps = Senbotha Sine, Templeshanbo, bar. Scarawalsh, Co. Wexford, Ab. § 47.

 

*Slane, R. Slaney, which runs into Wexford Haven, Ab. § 18

 

*Vasfordia, Wexford, Ab. § 9 note.

 

 

 

Betha Abáin annso sis (Plummer 1922)

 

iii. (8) Luidh  Aban go hairm a roibhe easpocr Iubhair .i. derbhrathair a mhathar, 7 ba failtighi an tespocc roimhe fora dhiadhacht na fora ghaol fris. Da bliadhain dec áes Abáin an tan sin. Ba hiomdha nech naomhtha la hlubhar, 7 reicles oirdnidhe. Ocus do bai recles lais dia tucc toil tairsibh i ninis foran aoibh thes do Laighnibh, 7 Beicc Éire a hainm.

 

(17) Luidh Patraicc 7 espocc lubhair 7 Abán hi lluing for Loch Garman; co nfacatar an peist ndímóir fria ttáobh, 7 cet cend fuirre, 7 da cet súil, 7 da cet clúas, go ro tochuir ainbhtine dermair forsan muir, go ro chuir an grian i nuachtar, go raibhe in long for 'comh' badhadh. Luidh Patraicc 7 espoec Iubair for sesaibh na luingi do ghuidhe Dé im furtacht forra.

 

ix. (21) La naon do Abán ag siubhal fria hur in cuain, go nacaid tri longa isin purt og triall do Róim. Téid Abán ana ndail, 7 téid a luing dhiobh dia noilithre ro badur ag dul; 7 coica i ngach luing diobh. Tiaguid amach forsan muir, 7 ni ro fhaolsat cor a cechtar dona hairdibh diobh. Ba cian doibh foran abairt sin, 7 ba machtuad leo sam sin, go gcualadur an gut[h] naiwglighe uaistib: 'Asé bur Bfochann', ol sé, gin cenn gin ab foruibh. Fil bur ndiol do ab sunn', ol sé, an taingel, ['7 Aban a ainm'. 'Ni haithnidh duinne in fer sin', ol síad. 'Cuirigh na croinn si foraibh', ol an taingel '7 in nech fora nanfa an crann so díbh, tabraidh bur gcennus dó'. Ocus ro thuit an crann for Aban, 7 no berid umla dhó, 7 bá soirbh [a] slighe doibh go dul do Roim.

 

(28) Ocus ba senda an rí an tan sin, 7 ni raibhe oidhre lais acht inghen rucc a shéitig in acchaid sin; 7 cuinghis for Aban a baistedh; 7 ro airigh doilghes forsan rígh tre bheith gan oidhre. 'Madh déoin  do Dia', ol Abbán, 'doghebair oidhre.' 'Ac', ol an rí, 'ni thicc dimsa lem shenndacht' Gabhais Abban in naidhin eter a di laimh, 7 dogni ernaighthe dhiochra 'chum nDé d'faghail eidhre don righ; 7 an inghen ro chuir isin topar, tóccbhais lais ina mhac, 7 cuiris i nucht in righ. 'Accso do mhac duit', ol sé. Ocus gabhais luathgáire dermáir an rí, 7 aós na crichi dona miorbhuilibh sin. Ocus do scar Abbán 7 an rí fri aroile fo caoncomhrac ; 7 ticc Aban go Ros mac Truin.

 

xvi. (31) Luidh Corbmac mac Diarmata, rí Ua cCeinnsealaigh do denamh creichi for Cam Ross .i. reicles Abbáin. Teid cuid dia shluagh hi ccuili Abáin, ך dobherad an miach tomhais bai ann forsan faithche, ך ní ro fhedsat a chur dibh, óir do lensat a lámha dhe. Gabhus omhan an ri cona slogh. Cuirit fiss for Abán, ך guidhit fairtrocaire do denamh forra on airc ina rabhatar. Cuiris Abán cros dia láimh uasaibh, go ro sccar an miach fríu, ך doradadh an ferann a ttimcheall an bhaile do Aban ; ך luidh Abbán for cula go mbennachtain na crichi lais.

 

 

(8) Abban went to Bishop Iubar, his mother's brother; and the bishop welcomed him for his godliness even more than for his near relationship to himself. Abban was then twelve years old. Iubar had many a saintly [pupil], and many a noble church. But he had one church that he loved above them all in an island on the south side of Leinster, named Beggery.

 

(17) Patrick and Bishop Iubar and Abban went in a ship on Loch Garman; and they saw a huge monster by their side with a hundred heads, two hundred eyes, and two hundred ears, and it stirred up a violent storm on the sea, bringing the gravel to the surface, so that the ship was sinking. Patrick and Bishop Iubar went on to the benches of the ship to pray God to help them.

 

(21) One day Abban was walking by the shore of the harbour [Loch Garman?]; and saw three ships in port starting for Rome. He went to them, and entered one of them to join in the pilgrimage on which they were bound; and there were fifty men in each ship. They got out on to the high sea, but they could not move in any direction. They remained thus for a long time, and marvelled greatly at it, till they heard the voice of an angel above them: This is the cause of your (trouble), said he, that ye have no head or abbot over you. There is a fitting abbot for you there, said the angel, [ and his name is Abban. We do not know the man, said they. Cast these lots among you, 1 said the angel,] and the one on whom this lot shall fall, offer to him the headship of you. And the lot fell upon Abban, and they did obeisance to him; and they had a prosperous voyage till they reached Rome.

 

(28) Now the king was old at this time, and he had no heir except a daughter whom his wife bore that very night. And he requested Abban to baptize her. And he perceived the sadness of the king at having no heir. If God pleases, said Abban, thou shall have an heir. Nay, said the king, that is impossible for me owing to my age. 1 Abban took the infant in his hands, and prayed earnestly to God that the king might have an heir; and the girl that he immersed in the font he took out as a boy, and laid it in the king's bosom. Here is thy son, said he. And the king was exceeding glad, and so were the people of the country, at these miracles. And Abban and the king parted in great amity, and Abban went to Ros mac Triuin.

 

xvi. (31) Cormac son of Diarmait, king of Uí Cennselaigh [Ui Bairrche] came to ravage Camross, a monastery of Abban's. Some of his host went into Abban's kitchen, and carried out on to the green a bushel measure which was there, but they could not set it down, for their hands clave to it. The king and his host were frightened, and sent for Abban, and begged him to show mercy to them in the strait in which they were. Abban made the sign of the cross with his hand over them, and the bushel fell from them; and the land round about the place was given to Abban, and Abban returned with the benediction of the country.

 

 

 

A fat pig the king of Fotharta Tire gave — that land is in the South of O'Kinsela — every year lo Brigid; as an offering . . . the king of the Kinsela to Brigid ; and the king of Fotharta further said that he would not give it to him, nor could he give it to Brigid in violation of his protection, but he would let it away outside, and wherever God would send...[Life of Bridget]

 

 

Comgall of Bangor

Ard Crema (height of the wild garlic - Plummer, Smyth) Artramon

Vita Santi Comgalli abbatis de Bennchor (Plummer 1910)

xlii. Cormacus, fillius Diarmoda, rex Laginensium, de gente Cennselach ortus, obtulit se cum tribus castellis in regione Laginensium possitis, Ceatharlach super ripam fluminis Berba positum, et Foibran, et Ard Crema Deo et sanctoi Comgallo…

Life of Saint Comgall of Bangor

xlii. Cormac, son of Diarmata, king of Leinster, from the country of Cennselach, offered himself to God and saint Comgall with a third of the castles he held in Leinster, Carlow located on the banks of the river Barrow, and Foibran, and Ard Crema...

 

 

Cill Caireni (Finnian)

Dairinis

Inis Cortaigh

Acta Sancti Finniani de Cluain Araird (Acta Sanctorum Hiberniae)

 

11. …Et post pervenit visitandum santum Lonanum, et demum, prospero cursu navigans, in portum Kylle Caireni.

 

13.2 liber.* IGITUR Finnianus, opti­mus sanctorum secundi ordinis abbas, volens multiplicare cultum Dei altis­simi, plures monachos in prefato loco, qui Achad Abla dicitur, relinquens, ad regionem Barche perrexit, volens enim ibi ecclesiam Deo suo edificare. Venerunt ad eum duo reguli qui in terra illa habitabant, scilicet Corma­cus et Crimtannus, qui erant duo filii Dermici regis. Iste Crimtannus pri­mus in regno erat, cui invidebat || Cormacus, sicut ex sequentibus pro­batur. Nam cum fundaret Finnianus ecclesiam in terra Barcheorum, volens Cormacus, propter invidiam quam ha­bebat ad fratrem suum rimtannum, ut sanctus Finnianus ei malediceret, suggerebat fratri suo Crimtanno ut sanctum de terra sua expelleret. Cum vero Crimtannus consilio fra­tris consensum preberet, ut scilicet sanctum virum de finibus suis eiceret, venit ad ecclesiam ubi sanctus Fin­nianus scripturam sacram legebat, et ait sancto: Egredere de terra ista, quia hic non habitabis. Et respondens homo Dei alt: Non egrediar, nisi per manum trahar. Crimtannus au­tem, quia filius mortis erat, tenuit manum ejus. Et dixit homo Dei ad eum ut antecederet se. Quod cum fecisset, confractus est pes ejus ad la­pidem. Et alt Finnianus: Regnum tuum sic deficiet et confringetur.

* hac indication scripta est in margine, sed prima manu

Saint Finnian of Clonard

 

 

Achel (Aidán)

Ard Labrann

Disert nDairbre

Ferna

Tech Munnu

Teampall na Sean Bortha

Achel, Icheil, Icel on or near Ard Ladrand Maed ii 75 (Máedoc Ferna)

Ard Ladrann, oerh Ardamine Bar Ballaghkeen, Co. Wexford, Maed ii 73, 115, 120

Ath Ferna = Ferna q.v. Maed ii 12

Ath Finnglaisi Fia i.e, the ford of the fair stream of Fia, apparently at Ferns Co. Wexford Maed ii 13

Fearna Mead ii 136, 149

Ferna mór Maodóg Maed ii 99

Inber Crimthainn in Ui Cennselaig prob one the inlets in Wexford Harbour Maed ii 97 117

Laigin, Leinster, the LeinstermenMaed ii 76, 139, 215-238

Senboth, senbotha Sine, sen Bothach, Templeshanbo (Tempul seanbotha) bar Scarawalsh Co. Wexford Maed ii 94, 142

Slaine, the R. Slaney, Cos. Wicklow, Carlow, Wexford Maed ii 95

Suide Laigen i.e. the seat of Leinster, Mount Leinster, on the borders of Wexford and Carlow Maed ii 94

Tech Munna i.e. House of Munnu, Taghmon, bar Shelmaliere W. Co. Wexford Maed ii 104

Tipra Maedoc, i.e. M.'s fountain at Ferns, Maed ii 100, 110

Betha Maedoc Ferna II (Plummer 1922)

 

(12) Ocus boi ace tairngire Maodocc, condubairt an laid:

Ath Ferna,

Ait a mbia Maodocc feabda ;

Aniu cidh iomdha a cuana,

Bidh iomdha a nualla nemhda.

Ath Ferna na feorainne,

Bidh feabhda an fer 'ga mbia;

Doroiset ann sximcarait ;

Bidh ait ionmain le Dia.

Doria Maodhocc muinterach,

Maisi greine tre ciotha;

Doria mac na reltainrne,

Relta buadach tre bithi.

 

(13) Doria Maodhocc muinterach

Tar Áth Fionnglaisi Fiaa;

Bidh tailgionw ros toirgeba;

Bidh sroibh-gionn duine Diaa.

Bidh e an tionadh ainglidhe

A mbia fian ban i foluc[h]t;

Doria Maodhocc muinterach ;

Mochion righ darab ro-lucht.

Bidh é an tore tren turcrut[h]ach,

Bidh e an lasair bhorr-brátha;

Doria Maodhocc muinterach;

Bidh tonn tar iolar atha.

 

(75) Tainic an taingel da ionnsaighe, 7 aduboirt ris : 'As borb a ndernais ', ar sé. ' Ní ó bhurba dob áil damh a denamh, acht tre cumachtaibh Dé, bhar Maodog. Adubairt an taingel: 'Ní heiccin duit athair faoisittne ele d'iarraidh acht Dia na ndul, óir tuiccidh sé rún 7 deirritiws gach duine. Gidh edh mad ail duit fiadnaisi d'fágail ar th'faoisittin 7 ar do coccús, biodh Molua mac Oiche d'athair faoisitne accat. Do iompó Maodocc tara ais, 7 docuaid isin tir ren abar I Cheinnselaigh, isin ferann le raiter Ard Ladrand ; 7 mar do shuidh isin ionad re nabartar Acchel {Icheil, Icel}, do cuimnigh se aran cclocc do dermaitt i mBretnaibh. Ocus an tan do ba mithig a bhuain dó [do]- connairc Maodhocc laimh ris he. Tuccwstair Maedog | buidechas mór 7 moladh do Dia trittsin.

 

xxxiv. (94) Ftchtus ele da ttainic Maodhóc don recles re nabarthar Senboth Átha {atá} fo bhun an tsleibhe re raiter Suidhe Laighen, mar do bai ann ag siubhal na slicched, tarla sagh meic tíre dó aran slicched 'na coinde, 7 si tniagh, anffann, ocarach. Tainic go min muintertha chuicce. Do fiarfaigh Maodhócc don ghiolla tárla dó aran slicched, an raibhe áoin ni aicce, dobheradh sé don choin. Adubairt an giolla go raibhe aon arán 7 órda éiscc. Gabhais Maodhóg anní sin uadha, 7 teilccis dochum na con hé. Do dhercc 7 do las an giolla acca faicsiw sin ; 7 adubaa'rt an gioll[a] gur eccail lais a thiccerna, óir nír bó do muinntir Maodócc féin dó, acht a theccmáil do aran sligidh. Adubazrt Maodhócc: ‘Tabair let ní do duille na coilIeadh cuccam', ar sé ; 7 dorinne samhlaidh. Bennaighis Maodhóg an duillebhar 'na dheaghaid sin, gur soadh i naran 7 i niascc é. Tucc don gioll[a] é asa haithle. Gur moradh ainm Dé 7 Maodocc tresna miorbhuilibh sin.

 

xxxv. (95) Fechtus ele da raibhe an rí do raidhemar .i. Brandub mac Eacach, ar ngabdil | ricche Laighen do, 7 crecha móra roimhe 'ar na mbuam don leith tuaidh d' Eirinn, tarla lobhar do muinwtir Mhaodhog dó, 7 do iarr deirc air i nonoir De 7 Mhaodog. Tucc an ri mart maol-odhar i ndeirc do. 'Na diaig sin tainic an ri da tír féin,

7 gabhais fos-longport agan abhainw darab ainm Slaine. Gabhais tinnes adhbal-mhór an oidhce sin he, 7 docoranairc aisling iongnadh .i. mar dobértai i nifrionw hé, 7 mar do bheittis piasta ifrinrc uile, 7 a mbeoil oslaiccthi da ionwsaicchead. Ocus dar lais fós oconairc se peist mór i ndorus ifrinn do ba mo dhiobh uile ; 7 asi do ba sanntaighe cuicce. Ocus dar leis féin do bi ullamh dochum a shluiccthi.

 

(97) Do iompó spiorat an rígh dochum a chuirp, gur eirigh asa haithle, gur indis da muintir gach ni atconnairc. Ruccadk an rí immorro iarsin don ionad ren abarthar Inbher Crimthainn isin tinnes cetna irraibhe. Adubhrattar a charaitt ris: 'Ata nech naomhtha isin talamh so', ar siad, 'darab ainm Maodócc. Donither ferta mora 7 míorbuile do lathair leis. Ocus cuir si techta cuicce, do tabairt uisge choiserccta cuccat uadha.' Adubairt an ri: ' Ni ba hamhlaidh sin bías ', ar sé, ' acht rachat sa féin mara bfuil sé.'

 

(99) Adubhairt an ri ann sin : ' Dobheirinn si me féin gom cinedh 7 gom clannmaicne i mbith-dilsi do Dhia 7 duitsi ; 7 adeirim m'adhlacadh maille ré mo shiol 7 rem chlanrcmaicne 1 go brath it reilicc si .i. Ferna.' Tucc an ri offrail go hiomdha 7 feranra fairsing do Mhaodhóg, áit inar cumdaigh ecclas álainn onorach .i. Ferna mór Maodóg. Ro ordaigh in rí .i. Brandubh, i ttulaigh aonaigh 7 oirechtais Laighen, eter clerech 7 túata, aird-espuccoidecht chuccidh Laighen uile do beith i necclais catoilice Maodog, 7 Maodhog féin 'na aird-espoc innte, 'arna oirdnedk 7 'arna onoruccadh i rRóim roimhesin le fer ionaid De i ttalmain, amhail do raidhemar romhainw, an uair fuair an mbric Maodóig 7 an mbachaill mBranduibh .i. Brandubh mac Eachach, doroine do leiges leisan mbachaill do cumachtaibh De.

 

xxxvi. (100) An tan immorro bói Maodhog ag cumdach mainistrech hi fFerna, darónsat a deiscipuil eccaoince ris na raibhe uiscce a bfoccus doibh 'san mbaile. Boi crann mor isin mbaile an tan sin. Adubairt Maodog lea dheiscioplaiph : ' Gerraidh an cranra ut da bhun ', ar se, ' 7 lingfidh topur taitnemach, 7 sruth seimide solus-glan d'uiscce eachargorm uainidhe uadha.' Do gerradh an crann don cur sin, 7 'arna gerradh lingis loch-topur lan-álainn ina dhecchaid don dal sin, ren abar Tiopra Maodocc. Do gnathaighdis mna 7 mion-daoine techt do nighe a nedaighe 7 do niamh-glanadh a nerreidh dochum an tsrotha do shil asan topar.

 

xxxix. (104) Araile aimsir docuaidh Maodocc mara raibhe an tab naomhtha .i. Munra mac Tulcain, go Tech Munna : 7 do fiadaighedh  go honórach ann hé. Adubairt Munna mac Tulcain risan ccoimhtionól do bi ag frithailemh dó : 'Eircc mara bfuil Maodhócc', ar se, ' 7 abair ris a bfuil do braithribh 7 do daóinibh ele isin mbaile do chur dom aittreibh si 7 dom árus, do chaithem bídh 7 dighe a ccoimhneiniecht 'na onóir fein anocht ', ar se. Do raidh Maodhócc go ccaithfitis uile biadh an oidhche sin. Adubairt Munna risan techtaire: ' Innis do Maodhóg, nach fétaitt uile biadh do caithemh, oir atá móran easlán dibh '. Adubairt Maodhócc 'arna cluinsin sin : ' As celgach da iarr an tab slainte dona braithribh ; gidh edh fédadh Dia slainte do thabairt doibh im onóir si ', ar sé. Ocus 'arna radha sin do Maodócc, tainic gach nech da raibhe easlán diobh maille le gairdechus don proinntigh ; 7 ro báttar drong diobh 7 gurab ar eiccin do battar beo roimhesin ; 7 tangattar sein do chaithemh a suipéir a ccuma caich don cur sin.

 

xli. (115) Fechtus  ele doí Maodhócc 'san ionad ren abar Ard Lathrann, 7 doconnairc se seisrigh damh ag treabhadh laimh le Ferna .i. a chathair féin ; 7 do bí a ngar do chéd mile eter an dá áit sin. Gidh edh doconnairc Maodhócc iatt tre grásaibh an Spiorait Naoimh. 'Ar niompodh immorro don tseisrigh on iomaire go 'roile, tarla an toiremh 'arna legadh go lár eter an soc 7 an coltar don cur sin, 7 an tseisrech fo réim saothair 7 siubhail. Toccbais Maodócc a laimh aga fhaicsin sin, 7 do bhermaigh an toireamh uadha, ger bó fada ettorra, 7 na doimh 'na dheghaid. Do anustair an tseisrech ina sesamh mara raibhe da siubhal ; co nár urcoidigh don oiremh, go ndechaid slán on eiccen sin. Gur moradh ainm Dé 7 Maodog dona míorbuilibh sin.

 

(117) Doghluais Maodhócc 'ar cceileabradh d'easpucc Dauit, 7 ar ffagáil a bhennackta, 7 'ar ccengal pairte 7 priom-chairdesa fris, 7 eitir an druing do tiocfadh ina ndecchaid go brath ina nionadhaibh dia néis. Téid Maodocc go traigh an mara iarsin, 7 fuatr ainmide adbul ainttrendda 'na choinwe 7 'na comhaircis and. Ocus dochuaid ara muin maille le creidemh daingen dochusach. Rucc an tanmidhe leis hé ass sin conuicce an port re raiter Inbher Criomtain. Ro iompo uadha anrasin ar ngabail ceda aicce doréir a ceille féin ; 7 docuaidh Maodhócc da ionad fein, amhail ro gheall da lucht ruin 7 ro-thairisi, 7 tangattar a mhuinter 7 a lucht coimhitechta 'na díaidh, gan brón, gan bas, gan bathadh, tre cumachtaibh De 7 Mhaodocc.

 

xliii. (118) Fechtus ele (doréir eisiomlara Maoisi mic Amra, 7 Elias faith 7 Patraicc mz'c Calpuirn, 7 fós doréir eisiomlara ri nimhe 7 naomhtalraan .i. Iosa Criost) do bhaoi Maodhocc da fichet lá 7 da fichet oidche an chorgais i ttrosccadh 7 a ttreidhenus ina cathraigh fein, i fFerna, gan digh, gan bíadh daonna ar domhan do caithem risan re sin. A ndiaigh an troisccthi sin tra dar lena muinntir fein, 7 le gach náon ele, do ba reime, 7 do ba ro-laidire, 7 dob ferr a cruth 7 a caoimhdenamh d'eis a throiscthi 7 a threidenais ina riamh roimhe.

 

(120b) O Ard Latrann lan-fada

Go Férna moir muireraigh,

Gerbh imcian an uidhe sin,

Docí, mar dochualabhair,

D'fertaibh Iosa an tamharc sin,

Guais adhbal an oiremhan.

 

An soc is an sioth-choltar,

Tarla an toiremh ettorra,

'Ar siubhal na seisrighe,

An terlamh gur fóirestair

An toiremh ón eiccen sin.

 

lii. (142) Baoi occlach i lLaighnibh, dár bo comainm Sarán Saoibhderc, oircinnech Senbotha Sine, ler marbadh an ri do raidhemar .i. Brandubh mac Eachach, rí laoch-armach Laighen. Fuair an ri sin immorro bás gan faoisittin, gan lesucchad na hecclaisi. Iarna cluinsin do Maodocc rop olc, 7 rob imsniomhach leis hé, 7 cháoi go toirrsech trom-chumtach, 7 adubairt : ' As olc lem an lamh do marbh 7 do mhughaig didnighteoir na hecclaisi, 7 fartaigteóir na ffann, 7 bíatach na mbocht 7 na mbain-treabtach, 7 didnighteoir na ndaoine neccruaidh nanarsaidh  , nach tuitenn si dá gualainn go gnath-follus. Ro fioradh sin fadheoigh, amhail inwister romhainn.

 

 

(12) And prophesying of Maedoc he spoke this poem :

Ath Ferna (Ferna’s ford),

The place where excellent Maedoc will be;

Though many to-day its litters (of wolf-cubs),

Many will be its heavenly cries.

Ath Ferna of the green strand !

Excellent will be the man who will own it ;

Confessors will come thither ;

It will be a place dear to God.

Maedoc with his company will come.

(Like) the sheen of the sun athwart showers ;

The son of the star will come,

A star victorious for ever.

 

(13) Maedoc with his company will come,

Across Ath Finnglaisi Fia ;

He will be a clerk who will raise it ;

Sroibgenn will be a man of God.

It will be an angelic place,

The place where the fair fian will be cooking ;

Maedoc with his company will come ;

Welcome the king whose mighty sepulchre it is.

He will be a strong wealthy prince,

He will be a flame of fierce doom ;

Maedoc with his company will come,

He will be a wave over many fords.

 

(75) An angel came to him and said : Presumptuous is thy deed. Not out of presumption was I minded to do it, said Maedoc, but through the power of God.1 The angel said : Thou needest not to seek any other father confessor, but the God of the elements, for He understands the thoughts and secrets of every man. However, if it be thy wish to have testimony to thy confession and conscience, let Molua mac Oiche be thy father confessor. Maedoc turned back and went to the land called Ui Cennselaig, in the district named Ard Ladrann, and as he sat in the place called Achel, he remembered a bell which he had forgotten in Britain. And when it was time for him to ring it, he saw it beside him. Maedoc gave great thanks and praise to God therefor

 

xxxiv. (94) On another occasion when Maedoc came to the monastery named Shanbo, at the foot of the hill called Mount Leinster, as he was going along the road, a bitch wolf happened to meet him, wretched, weak, and starving. It came to him gently and fawningly. Maedoc asked a lad who had joined him on the road, whether he had anything which he could give the wolf. The lad said that he had one loaf and a piece of fish. Maedoc took this from him, and threw it to the wolf. The boy flushed and flamed at seeing this, and said that he was afraid of his master, for he was not of Maedoc s following, but had chanced upon him by the way. Maedoc said : Bring me some of the leaves of the wood, said he. And he did so. Maedoc blessed the foliage thereupon, and it was turned into a loaf and fish ; and he gave it to the lad afterwards. And the name, c.

 

xxxv. (95) On another occasion when the above-mentioned king, Brandub son of Eochaid, had taken possession of the kingdom of Leinster, and was driving great preys before him which he had taken 1 from the northern part of Ireland, there chanced to meet him a leper of the family of Maedoc, who asked an alms of him in honour of God and Maedoc. The king gave him a dun hornless ox as an alms. After this the king came to his own land, and encamped on the river called Slaney. That night he was attacked by a most severe illness, and saw a strange vision. (It seemed) as if he were being carried to hell, and asif all the monsters of hell were attacking him with open mouths. And he further fancied that he saw a huge monster in front of hell, which was the greatest of them all, and the one which was most ravenous towards him. And it seemed to him that it was ready to swallow him.

 

(97) The spirit of the king returned to his body, and he arose afterwards, and told his attendants all that he had seen. The king was subsequently carried to the place called Inber Crimthainn, being still in the same sickness as before. His friends said to him : There is a holy man in this country named Maedoc, said they. Mighty works and miracles are done by him on the spot. Do thou send messengers to him, to bring thee holy water from him. The king said : Not so ; but I myself will go to the place where he is.

 

(99) The king then said : I give myself with my race and descend ants l in perpetuity to God and to thee ; and I ordain my burial and that of my seed and descendants in thy cemetery at Ferns. The king gave many offerings and extensive lands to Maedoc, on which he built a fair and venerable church, Ferna mór Maedoc. On the Leinster hill of meeting and assembly, clergy and laity (being present), the king Brandub ordained that the high bishopric of the whole province of Leinster should be in the catholic church of Maedoc, and that Maedoc himself should be high bishop there, having been ordained and honoured in Rome previously by God s vicegerent on earth, as we mentioned previously, when he received the Brec of Maedoc and the staff of Brandub, that is Brandub the son of Eochaid, whom he caused to be healed by this staff through the power of God.

 

xxxvi. (100) Now when Maedoc was building the monastery of Ferns, his disciples complained to him that there was no water near them in the place. There was then a great tree in the place. Maedoc said to his disciples : Cut down yon tree to the root, said he, and there will spring forth a gleaming fount, and a thin bright stream of green blue-edged water from it. The tree was cut down then, and on its being cut down there thereupon sprang forth after it a lovely fount and pool called the spring of Maedoc. The women and lesser folk used to go and wash their clothes and cleanse their garments in the stream that flowed from the fount.

 

xxxix. (104) On one occasion Maedoc went to Taghmon where was the holy abbot, Munnu son of Tulcan, and he was honourably enter tained there. Munnu son of Tulcan said to the company who were attending him : Go to Maedoc, said he, and tell him to send all the brethren and others who are in the place to my house and abode, to eat and drink together in his honour to-night, said he. Maedoc said that they would all eat together that night. Munnu said to the messenger: Tell Maedoc that they cannot all eat, for many of them are sick. Maedoc said when he heard that : With subtlety has the abbot asked health for the brethren ; however God could give them health in my honour, said he. And when Maedoc had said this, all those of them that had been sick came with joy to the refectory, including some who had been barely alive previously ; and they came to eat their supper on this occasion like the rest.

 

 

xli. (115) Another time Maedoc was in the place called Ard Ladrann, and saw a team of oxen ploughing close to Ferns, his own monastery, and there was a distance of nearly a hundred miles between the two places. However Maedoc saw them by the favour of the Holy Spirit. Now as the team was turning from one furrow to another, it happened that just then the ploughman slipped to the ground between the share and the coulter, the team straining in full career. Maedoc lifted up his hand on seeing this, and blessed the ploughman from where he was, and the oxen afterwards, though he was far from them. The team stopped still in mid career, and did not hurt the ploughman, who escaped whole from this danger. So the name, &c.

 

(117) Maedoc set out after bidding farewell to Bishop David and receiving his blessing, and after binding a covenant and chieffriendship with him, and between their successors after them in their respective places for ever. Maedoc then went to the sea-shore, and found a huge wild animal coming to meet and receive him there. And he mounted on its back with firm and confident faith. The animal carried him thence to the port called Inber Crimthainn. There it left him after taking leave of him in its own brute fashion (lit. according to its own intelligence) ; and Maedoc went to his own place, as he had promised his confidants and friends ; and his company 1 and escort came after him, without trouble or death or drown ing, through the power of God and Maedoc.

 

xliii. (118) On another occasion, after the example of Moses the son of Amra. and Elijah the prophet, and Patrick the son of Calpurn, and further, after the example of the King of heaven and holy earth, Jesus Christ, Maedoc was in fasting and abstinence for the forty days and nights of Lent in his own monastery, Ferns, without tasting earthly food or drink all that time. And after that fast and abstinence it seemed to his family and to every one else that he was stouter and stronger, and better in form and feature than ever before.

 

(120b) From distant Ard Ladrann

To great Ferns of the companies,

Though the journey be very far,

He saw, as ye have heard,

(The sight was one of Jesus mighty deeds,)

The dread danger of the ploughman.

 

The share and the long coulter,

The ploughman fell between them

When the team had started ;

And the patron-saint helped

The ploughman out of this necessity.

 

lii. (142) There was a man in Leinster called Saran the squinting, erenagh of Temple-Shanbo, who killed the above-named king, Brandub son of Eochaid, the heroic warrior-king of Leinster; and the king died without confession or the ministrations of the Church. When Maedoc heard this, he was sorry and greatly concerned, and he wept bitterly and heavily, and said: I am sorry that the arm which slew and extinguished the protector of the Church, and the helper of the weak, the entertainer of the poor and the widow, and the protector of the feeble and aged " did not fall from its shoulder for all to see. And this was fulfilled in the end, as is related below.

 

 

 

 

Cluain Caoin (Moling)

Fearna

 

Munnu

Achadh Liathdrom. (Life Munnu) Taghmon see Teach Munnu

Airbriu, sancti Cuain (Life Munnu) Kilcowan

Ard Crema. (Life Munnu) Artramon

insula Barri (or Tobairri) in stagno Eachtach (Life Munnu) Bannow or Lady’s Island

insula Liachani (insula Liachani/Liacani/Liac hAln) (Life Munnu) Liachan/Liac hAln [grey rushes?]

Teach Munnu (Domus Munnu). (Life Munnu) Taghmon see also Achadh Liathdrom

Loch [stagno] Eachtach (Life Munnu)

Vita Sancti Munnu sibe Fintani abbatis de Tech Munnu (Plummer 1910)

 

xiv. Post hec exiit sanctus Munnu secundum vaticinium Columbe in regionem Hua Cennselaich, et mansit in loco qui dicitur Ayrd Cremha, inter nepotes Barraidh*; ille locus iuxta mare est; ibi erat cella, in qua erant monachi sancti Comgalli; et alumpnus eius; nomine Aedh Gobbain, magister illius loci erat. Ipse sanctum Munna ad se pie uocauit, et commendauit sibi locum suum, exiens ipse in peregrinacionem. In illo autem loco duodecim annis sanctus Munna fuit; et dedit illi Deus copiosum fructum maris et terre, qualis nec antea nee postea in illo loco crat.

* Barridie; Barrchi

 

xv. Quodam quoquc die venit Guairc filius Eogani querens regnum Cennselach, et deuastauit plebem nepotum Barraidh, et peccura et armenta secum abstulit. Tunc mulieres et paruuli plebis venerunt ad sanctum Munnu, et fleverunt coram eo. Videns: vir Deo miseriam eorum, dixit monachis suis: ‘Ite, salutate tyrannum Guaire; et rogate cum ex me ut in nomine Domini dimittat mihi predam istorurn pauperum. Et si preces vestras audierit, dicite illi quod rex erit usque ad senectutem, et semper non iugulabitur; et genus eius regnum Cennselach usquc ad finem seculi tenebit. Set tamen scio, quod ipsc duras non audiet vos, et nichil vobis reddet; et superbe ante vos tondetur. Et dicetis ei: "Si non dimiseris nobis pro Dei hunore que rapuisti, iterum non tonderis; set, priusquam crescat barba tua, iugulaberis, et capud tuum decollabitur."’ Exierunt ergo illi, et fecerunt sicut precepit eis sanctus senior. Ille siquidem eos et sua verba despexit, et in quinto die, sicut prophetauit beatus Munnu, ille tyrannus occisus est ab inimicis suis et decollatus.

 

xvi. Post ergo obitum sancti Comgall quidam fratres de monachis eius venerunt, volentes expellere sanctum Munnu de loco suo. Quibus sanctus ait : 'Hoc faciam, si uenerit beatus Aedh, qui mihi hunc locum commendauit ante duodecim annos.' Illi dixerunt: 'Vade, et quere eum.' Tunc vir Dei cum quinque monachis surrexit, et profectus est foras. Cumque processissent pauhsper, occurrit eis Aedh, a peregrinacione veniens post duodecim annos. Osculantes et salutantes se invicem, simul reuersi sunt in cellam suam. Tunc vir Dei ait illis. 'Ego hinc ibo; set post meum recessum locus vester decrescet, et nec parrochiam habebit, et mare non dabit ei fructum suum.'

 

xvii. Tunc venit angelus Domini ad sanctum Munnu, dicens ei: ' Surge, et vade ad locum qui dicitur Achadh Liathdrom  quia ibi est resurrectio tua.' Perrexit iam sanctus ad locum [illum], stetitque ibi. Quadam autem die cum sanctus Munnu [solus ibi esset in silu]a manibus laborans, vidit tres viros [in vestibus albis] ad se venientes. Et statim bene[diccionem " postulauit ab eis]. Qui dixerunt ei : ' Veni nobiscum paulisper.' [Cumque ambulas]sent, dixerunt ei : 'In hoc loco [erit ciuitas tua.' Et designa]uerunt coram eo quatuor" loca, in quibus [essent postea princi]palia ciuitatis edificia. At vir Dei [posuit cru]ces quatuor in ipsis locis.

 

xviii. QuADAM nocte dux Dimma filius Aedha erat cum magno gaudio in suo castello, quod fuit prope vbi erat sanctus Munna. Et ideo gauisi erant, quia tunc inimicum suum decollauerunt. Dux ille compunctus corde dixit militibus suis : ' Dissimile est gaudium nostrum, et gaudium sancti Munnu cum monachis suis ; nostrum gaudium est  pro uoluntate dyaboli, gaudium vero illorum pro uoluntate Dei.' Mane siquidem facto, ille dux uenit ad sanctum Munnu, et obtulit ei agrum in quo nunc est ciuitas eius; et dixit dux : ' Quid mihi dabitur pro hac oblacione ? ' Vir Dei respondit : ' Regnum celorum dabitur tibi.' Dux dixit: 'Cum hoc uolo longitudinem vite huius, et ne sim occisus^; et ut hic inter monachos tuos sepeliar.' Vir Dei ait illi: 'Hec omnia tibi dabuntur ; vbi modo es, ibi sepultus eris.' Et ille dux gaudens reuersus est. Ibi sanctus Dei suum monasterium edificauit, sicut sibi angeli Dei constituerunt. Et ciuitas in circuitu edificata est, que vno nomine dicitur [atque] monasterium, id est Teach Munna", quod dicitur latine domus Munna.

 

xxi. Dux Fothartorum dedit vnum filium suum, qui dicebatur Ceallach, ad monasterium sancti Cuain, alterum uero, nomine [C]hyIIenum ad sanctum Munnu. Quodam die dux ille uenit cum optimatibus suis videre filios suos; et viderunt filium, qui erat apud Cuanum, cum omni honore et exultacione ; multumque placuit illis optimatibus, dicentes : ' Bene nutritur hic filius vester. Deinde venerunt ad monasterium sancti Munnu ; et viderunt ibi Cyllenum in seruili habitu, ducens plaustrum cum ceteris monachis. Et hoc multum displicuit commitibus ducis, dicentes : ' In hoc loco non est honor vester ; quia filius vester hic male tractatur.' Tunc dixit dux eis : ' Male dicitis ; quia hoc vere sanctus Munnu diuina uirtute in sua cella audit.' Tunc vir Dei, vocato magistro hospitum , [ait ei : ' Vade] et suscipe ducem cum suis, et bene cura [eos; et dic eis: "Ille filius] qui pompatice nutritur* apud Cua[num, nec celum nec terram habebit, et] plebs Laginensium iugula[bit eum. Filius uero qui hic nutritur] quasi seruus, sapiens erit, et [scriba, anchorita, dominus ecclesi]e et episcopus ; regnumque Dei posside[bit." ' Et sic completum est. Hec] prophetia placuit, et displicuit eis.

 

xxii, [Post hec ipse dux] postulauit aliquod munusculum a sancto [Munnu. Deditque ei] vir sanctus tunicam suam, qua fuit ipse indu[tus una noc]te ; et ait duci : ' Hanc tunicam diligenter ] custodi ; quia ueniet dies quando necessaria tibi erit, et de magno periculo liberabit te.' Postea Ceallacus " filius ipsius ducis effectus est laicus ; et ipse iugulauit Aedh Slane, filium CrimmailP regis Cennselach et Laginensium. Crimmall siquidem, as[s]umpto maximo exercitu, conclusit predictum ducem cum suo filio et militibus in insula Barri in stagno Eachtach '". Sed dux ille super equum suum ex insula euasit, habens tunicam sancti Munnu circa se ; et sic exiuit per exercitum, et nemo vidit illum, quia gratia Dei abscondit eum per tunicam viri Dei. Vastatis autem militibus eius, octaginta de optimatibus suis " alligati sunt ; et filius eius Ceallacus ", sicut vir Dei predixit, interemptus est ; et duo ex iUis cotidie occidebantur. Et  persequens ipse dux exercitum regis, ipse captus est. Tunc sanctus Munnu ait fratribus suis : ' Oportet nos ire ad regem, quia tenetur apud eum in vinculis dux qui obtulit nobis hunc locum ; et rex vult eum occidere cras.' As[s]umptisque duodecim monachis. vir Dei venit ad castra regis. Hoc audiens rex, dixit militibus suis : ' Ducite oc[c]ulte ducem extra castra, et cito occidite eum, antequam ueniat ad nos Munna.' Deinde peruenit uir sanctus ad regem ; et ait ei : * Dimitte nobis ducem, quia amicus noster est.' Rex dixit ei : ' Interfectus est ipse.' Vir Dei inquit : ' Hoc fieri non potest, quia non occidetur in eternum.' Viri silicet illi qui missi fuerant occidere eum, non poterant manus suas eleuare ; nec gladii neque haste poterant '" lacerare eum. Hoc audiens rex, donauit illum cum omnibus suis sancto Munna. Et fecit vir Dei pacem inter eos ; et benedicens, reuersus est ad suum locum.

 

Note: Bara T.  Echdach T ; conclusit Fothartu in Inso Bairri for Loch Edidach S'.  om. M. 12 in insula Tobairri S' add.

 

xxiii. Quidam miles, nomine Mael Morche, erat cum Cellaco filio predicti ducis occidens Aedh Slane, flium regis Crimthaind. Ipse apprehensus est a rege, et decreuit rex eum occidi ; et ille amicus sancti Munnu erat. Tunc erat rex in insula Liachani Vir Dei dixit fratribus : ' Exite, ut amicum nostrum liberetis in periculo possitum.' Exeuntes quinque monachi, steterunt in portu insule. Hoc sciens rex, dixit militibus : ' Ducite virum vinctum in naui, et occidite eum super aquas ante monachos.' Cumque paulisper recessissent, nauis stetit in vno loco, et nec potuit huc uel illuc moueri ; et manus mihtum circa arma sua siccauerunt ; sicque per dimidium diei steterunt. Tunc rex, uocatis monachis, penitentiam egit, et dimisit eis illum militem incolumem.

 

Note: Aedh Odo Slane/Sclane m. Crimmal/Crimthaind/Crimail... insula Liachani/Liacani/Liac hAln

 

 

The Life of St Munnu, otherwise Fintan, abbot of Taghmon.

 

§14. Afterwards St Munnu in accordance with the prophecy of St Columba, departed to the country of Uí Cheinnselaig and dwelt in a place which is called Ard Chrema among the descendants of Barradh: that place was alongside the sea. There was a chapel in which were monks of St Comgall; and St Comgall's pupil, Aedh Gobbain, was master of that settlement. He respectfully called St Munnu to him and handed over his position to him, he himself going on a peregrinatio. St Munnu was twelve years in that place. And God gave to him the fruits of the sea and of the soil in abundance, such as was never in that place either before or since.

 

§15. And one day there came Guaire Mac Eoghain [founder of Síl Máeluidir?] seeking the kingship of Cheinnselaigh, and he plundered the people of the Ui Bairrche and drove off their flocks and herds. Then the women and children of the people came to St Munnu and wept before him. And the man of God, seeing their misery, said to his monks: ‘Go, salute prince Guaire: and ask him from me, in the name of God to give back the loot belonging to these poor people. And if he listens to your prayers, tell him that he shall be king until old age, and shall never get his throat cut; and his descendants shall hold the throne of Ui Cheinnselaig till the end of time. But still, I know he is a hard man and will not listen to you and will give you back neither; and he will insolently be shaved in front of you. And you shall tell him: "If you do not, for the honour of God, deliver to us what you have plundered, you will never be shaved again; but before your beard grows, you shall be murdered and your head shall be struck off."’ They therefore went out and did as their holy superior directed. Guaire indeed scorned them and their words; and on the fifth day, as holy Munnu predicted, the tyrant was slain by his enemies and beheaded.

 

§16. After the death of St Comgall [d. circa 600], a certain brother of his community came, wishing to expel St Munnu from his position. The saint told them: ‘I will do this if blessed Aodh comes, who entrusted this position to me twelve years ago.’ They said ‘Go and look for him.’ Then the man of God with five monks arose and went away. And when they travelled a short while, they meet Aodh coming back from his travels after twelve years. And kissing and greeting each other, they returned again to the chapel. Then the man of God said to them: ‘I will go from here; but after my departure, your place shall go down, and shall have no area of ecclesiastical authority; and the sea will not yield its fruits.’

 

§17. Then an angel of the Lord came to St. Munnu and said to him: ‘Arise and go to the place which is called Achadh Liathdrum, for their is your [place of] resurrection.’ And the saint proceeded at once to that place and halted there. And one day when the saint was alone in the woods there, working with his hands, he saw three men in white garments coming towards him. And forthwith he asked a blessing of them. And they said to him: ‘Come with us awhile.’ And when they had walked [some way] they said to him ‘In this place will be your town.’ And they marked out in his presence four places wherin afterwards would be called the chief buildings of the town. And the man of God erected four crosses in those very places.

.

§18. One night the chief, Dimma MacAodh, was in triumphant mood in his fortress which was near to St Munnu. And they were rejoicing because they had beheaded their enemy that day. But the chief was stricken with  remorse and said to his soldiers: ‘Our rejoicing is different from that of St  Munnu with his monks; our joy is in accord with the will of the devil, but their joy is according to the will of God.’ And when morning was come, the chief came to St Munnu and offered him the land on which his town now stands. And the chief said: ‘What shall be given me in return for this present?’  The man of God replied: ‘The Kingdom of heaven shall be given you.’ The chief said: ‘Along with this I want length of this life, and that I shall not be slain, and that I shall be buried here among your monks’. The man of God said to him: ‘All this  shall be granted you; where you are now, there you shall be buried.’ And the chief went back [to his dún] rejoicing. There the saint of God built hid monastery, as the angel of God had decreed to him. And a town was built around it, which is called by the name as the monastery, that is, Tech Munnu, which is rendered in the Latin language Domus Munnu.

 

§21. The chief of the Fotharta gave one son of his, who was called Ceallach, to the monastery of St Cuan, and the other, Cillene by name to St Munnu. One day that chief came with his nobles to visit his sons. .And they saw the son who was with Cuan [treated] with all honour and grandeur and that greatly pleased those grandees and they said: 'This son of yours is well looked after.' Then they came to St Munnu's monastery; and they saw there Cillene in servile array, pulling a wagon along with the rest of the monks. And this greatly displeased the chiefs retinue, and they said: 'There is no respect for you in his place, for your son is badly treated here ' Then the chief told them: 'You speak ill; for surely St Munnu by the power of God can heart(his in his cell.' Then the man man of God, summoning, the master of the guest-house, told him: 'Go, receive the chief with his followers, and give them good care; and say to them, "That son who is being brought up ceremoniously at Cuan's house shall possess neither heaven nor earth, and the people of Leinster will cut his throat. But the son who is brought up here like a slave shall be wise, a scribe, an anchorite, a church authority and a bishop; and he shall possess the kingdom of God." ' And so it was accomplished. This prophecy both pleased and displeased them.

 

§22. After this the chief [Dimma Mac Aodh of the Fotharta who had a fortress near Achadh Liathdrum/Taghmon] himself requested some little gift from St Munnu, and the saint gave him his tunic which he himself had worn for one night, and he told the chief: ‘Mind this tunic carefully, for the day will come when it will be essential for you, and it will rescue you from great peril.’ Later on Ceallach, the chief’s son, became a layman and it was he who murdered Aed Sláne, the son of Criomthan, king of Ui Cheinnselaig and Leinster. Criomthan indeed raised a great army and beset the aforesaid chief with his son and his soldiers on the island of Barri (Bannow) in Lough Eachtach. But the chief escaped from the island on his horse, having St Munnu’s tunic around him. And so he came out through the army and nobody saw him, because the grace of God (operating) through the tunic of the man of God, concealed him. But his army was destroyed and eighty of his nobles were made prisoner. And his son Ceallach, as the man of God had predicted, was slain; and two of them (the captives) were put to death every day. And the chief himself was made prisoner while pursuing the king’s army. The St Munnu said to his brethren: ‘We ought to go to the king, because the chief who donated this ground to us is held in bondage by him; and the king intends to put him to death tomorrow.’ And taking twelve monks with him, the man of God came to the king’s camp. The king, learning of this, said to his soldiers: ‘Take the chief secretly outside the camp and slay him quickly before Munnu comes to us.’ Then the saint arrived before the king, and said to him: ‘Deliver unto us the chief, because he is our friend.’ The king told them: ‘He has been slain.’ The man of God said: ‘That is impossible because he will never be slain.’ Indeed, those men who have been sent to kill him were unable to lift their hands, and their swords and spears were unable to wound him. And the king, hearing this, presented himself with all his (followers) to St Munnu. And the man of God made peace between them, and blessing (them) he returned to his own place.

 

§23. A certain soldier, Maolmurrogh by name, was with Ceallach the son of the aforementioned chief when slaying Aedh Sláne, the son of King Criomthan. He was caught by the king, and the king determined to put him to death; and he was a friend of St Munnu. The king at the time was on the island of Liachan [grey rushes?]. The man of God said to his brethren: ‘Go forth to free our friend who is put in danger’. Five monks, going out, came to a halt in the harbour of the island. The king, knowing this, said to his soldiers: ‘Bring the man bound on a ship and slay him on the waters in front of the monks.’ When they had moved off some distance, the ship stopped in one place, and could not be moved this way or that. And the hands of the soldiers dried up around their weapons; and so they stayed for half the day. Then the king, calling the monks, did penance and released unto them the soldier unharmed.

 

Translation: Hunt J (1970) The Life of St Munnu, otherwise Fintan, abbot of Taghmon.

 

 

Patrick – Book of Armagh

Domnach Mór Criathar. (Book of Armagh) Donaghmore, Ballakeen, Wexford?

Inis Fáil. (Book of Armagh) Begerin Island

Inis Becc. (Book of Armagh) Little Island. Breast Island?

11. Patrick went from Tara into the province of Leinster, and he and Dubthach Maccu Lugir met at Domnach Mór Criathar (7) in Húi Cinselich. (8)...And Patrick gave to Fiacc a case [containing], to wit, a bell and a reliquary, and a crosier and tablets; and he left with him seven of his community, to wit. My Catócc of Inis Fáil (9), Augustín of Inis Becc, (10) Tecán, Diarmait, Naindid, Pool, Fedelmid.

12. After this he [Fiacc] established a foundation in Domnach Fiicc (11), and abode there until three score men of his community had fallen there beside him.

(7) Now Donaghmore, Ballakeen, Wexford? See Hogan, pp. 104, 168.

(8) Part of Leinster (see Book of Rights, p. 208); in co. Wexford.

(9) Now Begeri in Wexford Harbour (Hogan, p. 181).

(10) Now Inisbeg ('little island'), Wexford.

(11) 'Fiacc's Church'; see note 7.

 

Senán – Book of Lismore

Ferna Moire (Life Senán). Ferns

Inis Coirthe [Inis-conirthe]. (Life Senán) Enniscorthy

Slaine. (Life Senán) Slaney.

[2044] Luidh Senán [iarsin] do comhairli a aidi (.I. Notail) i cenn shéta 7 dobeir Notail a bennachtain dó, 7 geibhidh Sená a n-Inis Coirthe [Inis-conirthe, Colg. 532, col. 2.] do thaeibh na Slaine i crich Ua Cennsilaig. Doghni dano aentaidh 7 Moedhoc Ferna Moire. Timnuid Maedoc a baili dia eis do Senán 7 a bachaill, 7 geibhidh aipdine Fherna déis Moedoc.

2044. Thereafter Senan went on his way, by the counsel of his tutor, even Notal ; and Notal gave him his blessing, and Senan sets up in Inniscorthy beside the Slaney in the province of Hui Censelaig. Then he and Maedhoc of Ferns make a union. Maedhoc bequeaths his place and his crozier after him to Senan, and Senan takes the abbacy of Ferns after Maedhoc.

 

 

 

Saint Moling (of Luachair, named after a place in Munster)...of the Húi Dega móir of Leinster was he. (FO)

 

Hui Degadh Osraighe ain

is hui Degadh Laighen lain

inand cenel ocus eland

cidh imchian a ferand. (FG)

 

 

 

Ref:

 

Bernard, John Henry & Atkinson, Robert (1898) The Irish Liber hymnorum. Henry Bradshaw Society. [online book]

Culleton, Edward (1999) Celtic and Early Christian Wexford. Four Courts Press, Dublin.

Smyth, A.P. (1982) Celtic Leinster. Irish Academic Press, Dublin

 

Martyrologies

 

(FD) Todd, JH & O’Donovan John eds (1864) Martyrologium Dungallence by Fr. Michael O Cleary 1630. Irish Archaeological and Celtic Society. [online book] [written circa 1630AD]

(FO) Stokes, Whitley (1905) Félire Óengusso Céli Dé. The Martyrology of Oengus the Culdee. Reprinted by Dublin Institute for Advanced Studies 1984. [online book] [written circa 804AD]

(FG) Stokes, Whitley (1895) Félire húi Gormáin. The martyrology of Gorman : edited from a manuscript in the Royal Library Brussels. London. [online book] [written circa 1167AD]

(FT) Kelly, Matthew (1857) Calendar of Irish saints, the martyrology of Tallagh, with notices of the patron saints of Ireland, and select poems and hymns. [online book] [written circa 800AD]

 

Saints of Wexford

 

De Val, Séamas S. (2010) Féilire Fhearna. A Calendar of the Saints of the Diocese of Ferns. Wexford.

[Note: Available from the Ferns Diocese, Tel: 053 9122177, cost €5]

 

Stokes, Margaret (1893) St. Beoc Of Wexford, And Lan Veoc In Brittany, June 15. (Died 585.) The journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland (1849) [Online Book]

 

Patrick

Gwynn, John, 1827-1917, ed . Liber Ardmachanus: the book of Armagh (1913) Hodges, Figgis & co., ltd. Dublin  [online book]

The Tripartite life of Patrick : with other documents relating to that saint (1887) HMSO, London. Part I  [online book] Part II  [online book]

 

Saints – General References

 

De Smedt, Caroli et De Backer, Josephi (1888) Acta Sanctorum Hiberniae et Codice Salmanticensi… Blackwood et Filios, Edinburgi

 

Hanlon, John (1875?)  Lives of the Irish Saints : with special festivals, and the commemorations of holy persons [Volume 1 - January]

Hanlon, John (1875?)  Lives of the Irish Saints : with special festivals, and the commemorations of holy persons [Volume 2 - February]

Hanlon, John (1875?)  Lives of the Irish Saints : with special festivals, and the commemorations of holy persons [Volume 3 - March]

Hanlon, John (1875?)  Lives of the Irish Saints : with special festivals, and the commemorations of holy persons [Volume 4 - April]

Hanlon, John (1875?)  Lives of the Irish Saints : with special festivals, and the commemorations of holy persons [Volume 5 - May]

Hanlon, John (1875?)  Lives of the Irish Saints : with special festivals, and the commemorations of holy persons [Volume 6 - June]

Hanlon, John (1875?)  Lives of the Irish Saints : with special festivals, and the commemorations of holy persons [Volume 7 - July]

Hanlon, John (1875?)  Lives of the Irish Saints : with special festivals, and the commemorations of holy persons [Volume 8 - August]

Hanlon, John (1875?)  Lives of the Irish Saints : with special festivals, and the commemorations of holy persons [Volume 9 - September]

 

Plummer, Charles (1910) Vitae Sanctorum Hiberniae : partim hactenus ineditae [Volume 1] [Volume 2]

 

Plummer, Charles (1922) Bethada Náem nÉrenn/Lives of Irish Saints. Oxford University Press, London. [Volume 1] [Volume 2]

 

Stokes, Whitley (1890) Lives of Saints from the Book of Lismore. Clarendon Press, Oxford. [online book]

 

 

Monastic Sites on the north side of Loch Garman (Wexford Bay). The exact location of St. Margarets/Raven at Curracloe beach is not known.

 

Ard Crema (Artramon)

In the graveyard, there appear to be a number of cross bases.

St. Coemhan (Ardcavan)

St. Columcille (Ardcolm)

St. Ibar (Beggarin Island)

 

 

 

Diocesan Boundaries

 

It is thought that the synod of Rath Breasil (circa 1111AD) convened to set out the dioceses of Ireland, may give an indication of the tribal territories and their influences at the time. However, the dioceses of Leinster seems to reflect more the centres (and main saints) of the church. There are a number of interesting boundary markers:

 

Slievemargy lies between the dioceses of Kilkenny and Leighlin, and Leighlin extends to Kilcullen. As such, it is presumed that St. Laserian of Leighlin was the most important saint of the area and that Sleaty’s claim to the Patrician centres such as Kilcullen was still in force.

 

Naas, a centre of political power, lies between the dioceses of Kildare and Glendalough.

 

Begerin Island lies between the dioceses of ‘Ferns or Loch Gorman’ and Gendalough, indicating that the east coast of Wexford was under the control of the diocese of Glendalough. One might speculate that Ardcavan (Wexford Harbour) and Kilcavan (Bargy and Gorey) as placenames, might have been the result of the influence of Glendalough. The use of ‘Ferns or Loch Garman’ is also interesting, in that it may infer that St. Aidan of Ferns and St. Ibar of Begerin were held in equal esteem. The latter dominance of Ferns may have been the result of the influence of Diarmaid Mac Murchadha in religious affairs.

 

The medieval diocesan boundaries, resulting from the Norman conquests may be a better indicator of tribal territories.

 

 

Fairche Ghlinne dá Loch

ó Ghrianóig go Beigéirinn

7 ó Nás go Reachainn.

 

Fairche Fhearna nó Locha Garman

ó Bheigéirinn go Mileabhach don Leith thian don Bhearba

7 ó Shliabh úidhe Laighean ba dheas go fairrge.

 

 

 

Diocese of Glendalough

from Greenoge to Begerin Island

& from Naas to Lambay Island.

 

Diocese of Fearns or Loch Garman (Wexford)

From Begerin Island to ‘junction of the Suir, Nore, and Barrow’

& from Mount Leinster south to the sea.

 

Synod of Raith Breasail (A.D. 1110 or 1118):

Diocesan Boundaries markers  in Leinster

                        Kilkenny          -----

                        Leighlin           -----

                        Kildare                        -----

                        Glendalough  -----

                        Ferns or Loch Garman -----

 

Medieval Diocesan Boundaries  (Smyth)

 

Ref:

Culleton, Edward (2007) The Evolution of the Catholic Parishes in County Wexford. The Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh Historical Society. No. 28 (2007), pp. 5-42

Geoffrey Keating. Foras Feasa Book I-II Geoffrey Keating. http://www.ucc.ie/celt/published/G100054/text089.html The History of Ireland http://www.ucc.ie/celt/published/T100054/text090.html

MacErlean, John (1914)  Synod of Raith Breasail: Boundaries of the Dioceses of Ireland [A.D. 1110 or 1118]. Archivium Hibernicum, Vol. 3 (1914), pp. 1-33

Smyth, A.P. (1982) Celtic Leinster. Irish Academic Press, Dublin

 

 

 

Early Historical References

 

Geoffrey Keating. Foras Feasa Book I-II http://www.ucc.ie/celt/published/G100054/index.html Geoffrey Keating. The History of Ireland http://www.ucc.ie/celt/online/T100054/text006.html

Adeir Stanihurst gurab í an Mhídhe fá cuid ronna do Shláinghe mac Deala mic Lóich; gidheadh ní fíor dó sin. Óir do réir an Leabhair Gabhála, ní raibhe do Mhídhe ann i n-aimsir Shláinghe acht an aon-tuaith fearainn atá láimh re h-Uisneach, go haimsir Thuathail theachtmhair: agus mar adeir gurab ó Shláinghe adeirthear baile Shláinghe adeirthear baile Shláine, agus, d'á réir sin, gurab í an Mhídhe an mhír ronna ráinig ó n-a bhráithribh é, níor chóra a mheas gurab í ráinig mar roinn dó, ioná a mheas gurab í Cúigeadh Laighean ráinig mar roinn chuige, agus gurab uaidh ainmnighthear Innbhear Sláinghe, shnigheas tré lár Laighean go Loch-garman; agus fós gurab uaidh ainmnighthear Dúmha Shláinghe ré' ráidhtear Dionn-ríogh ar bhruach Bearbha, idir Cheatharlach agus Léithghlinn, do'n leith thiar do'n Bhearbha, agus gurab é fá longphort comhnuighthe dhó, agus gurab ann fuair bás.

 

Stanihurst asserts that Meath was the allotted portion of Slainghe, son of Deala, son of Loch; howbeit, that is not true for him. For, according to the Book of Invasion, there was of Meath, in Slainghes time, but one district of land only, which lies hard by Usna, (and so) till the time of Tuathal the Welcome: and where he says that it is from Slainghe the town of Slane is called, and, consequently, that Meath was the allotted share which came to him from his brothers, it is not more reasonable to suppose that it was his share than to suppose that it was the province of Leinster that was allotted to him, and that it is from him is named Inver Slaney which flows through the midst of Leinster to Lochgarman (or Wexford); and that it is from him is named Dumha Slainghe, otherwise called Dionnriogh, on the bank of the Barrow, between Carlow and Leighlin, on the west side of the Barrow, and that it was his fortified residence, and that it was there he died.

 

 

Lebor gabála Érenn : The book of the taking of Ireland – Section IX The Roll of the Kings [Túathal Techtmar (circa 100 AD)]

593 b. Gonad iad sin na catha ro bris Túathal for Ultaib. Ateat andso na catha ך na congala do bris Tathal ar chóiced nGailian, .i,…

 

ך cath Fea, androchair Crimthann Coscrach, mac Eirgi, meic Eogain.

 

ך cath Satmon an lb Bairrche, androchair Scáile mac Eogain.

 

ך cath Rois Lair i Fothartaib, androchair Laine, Mac Eachach, meic Aengusa, meic Eirgi, meic Eogain.

 

ך cath Morba an lb Cennselaich, androchair Meada, mac Aengusa Urleathain do Feraib Bolg…

 

593 b. So that those are the battles which Túathal broke against the Ulaid. Here are the battles and the fights which Tuathal broke in the Province of the Gailoin—…

 

Fea, where Crimthann Coscrach, s. Erge, s. Eogan, fell. [Mag Fea - barony of Forth, Carlow]

 

Satmon in Ui Bairrche, where Scaile s. Eogan fell. [Saxon? - Carlow/Wexford?]

 

Ros Lair in Fotharta, where Laine, s. Eochu, s. Óengus, s. Erge, s. Eogan, fell. [Rosslare – south Wexford]

 

Morba in Ui Cennselaig, where Meada, s. Óengus Urleathan, of the Fir Bolg, fell…

 

 

 

 

In the charter of 725...[King of the west Saxons] Ina grants various denominations of lands, and confirms the donation made by his predecessors to the old church consecrated to God and the Blessed Virgin. The name of St. Patrick is wholly omitted...The lands granted and confirmed by Ina include a parcel called "Boek Ereie," which is frequently mentioned afterwards, in grants or otherwise, with the addition little Hibernia (i.e., parva Hibernia). Boek Ereie is, of course, beg Eriu, little Erin, and there was a famous islet of that name in Wexford Harbour, over which St. Ibhar was abbot in the time of St. Patrick. It is still known as Begery.

Joannes Glastoniensis (flor. 1400), who wrote the history of Glastonbury, tells that there was, down to his time, an ancient chapel in honour of St. Brigid on the island of beag Erin...

Ua Clerigh, Arthur (1910) The history of Ireland to the coming of Henry II.

 

The Metrical Dindshenchas (Author: [unknown])

Carmun

Fulartach cecinit.

1.     Eistid, a Laigniu nal-lecht,
a shlúaig ós Raigniu rath-chert,
co fagbaid uaim as cech aird
cáem-shenchas Carmain chloth-aird.

2.     5] Carmun céte óenaig fhéil,
co faithchi róenaig roréid,
in t-shluaig tictís dia thaichmi,
arfigtís a glan-graifni.

3.     Is railecc ríg a rúam rán,
10] cid sain-sherc slúag co sóer-grád;
fail mór fo dumaib dála
dia shlóg bunaid bith-gráda.

4.     Do cháiniud rígan is ríg,
d'fháidiud dígal is dígním,
15] ba mence find-shlúag fagmair
dar slim-grúad sóer Sen-Charmain.

5.     In fir nó in fer co mét gal,
nó in ben co n-ét anbal,
ruc gairm cen mímes marggaid,
20] tuc ainm díles deg-Carmain?

6.     Ní fir is ní fer fergach,
acht óen-ben dían díbergach,
glúair a tarmun is a tairm,
ó fúair Carmun a cét-ainm.

7.     25] Carmun ben maic Díbaid déin
maic Doirche dírmaig dag-fhéil
maic Aincgeis co méit ratha,
ba cend airdmeis ilchatha.

8.     Nistailged tairecc tarba
30] fri sain-sheirc na sóer-Banba,
dáig ba snímaig cech amm thair
cland maic Díbaid 's am-máthair.

9.     Cengsat siar dind ara chur
Dían ocus Dub is Dothur,
35] ond Athaín aidben anair,
ocus Cairmen am-máthair.

10.   Nomiltís im Thúathaib Dé
in t-áes núachair náimtide
torad cach thalman co tráig:
40] ba fogal adbal écáir.

11.   Cairmen as cach bricht co mblaid
aidcgled cach mhblicht mborr-thoraid,
iar ngleicc as cach dán nar dlecht,
na meicc tria ág tria anrecht.

12.   45] Iarum rosrathaig Túath Dé,
rosbrathaig úath is amgné,
ar cach n-om-gním gníset so
sníset a comlín chucco.

13.   Crichinbel, ni sáibad sin,
50] is Lug Láibach mac Cachir,
Bé Chuilli ós cach rái 'na rag,
ocus Ái mac Ollaman,

14.   Roráidset riu ar rochtain
in cethrur crúaid comfhortail:
55] "Ben sund i cend for máthar,
triar fer don triur derbráthar."

15.   "Bás dúib, ní rogain roga,
ní soraid, ní sóer-thoga,
nó fácbaid co glé-grind giall;
60] ércid a hÉrind óentriar."

16.   Na fir-sin dochúatar úain,
fríth a rúacad co rochrúaid,
ciarb aidben leó fácbat sund
Cairmen beó 'n-a crú chumung.

17.   65] Cach fír dar' ná tecar slán
muir míl, nem, talam tond-bán,
na tístais tess na tuir thind
céin nobeth muir im hÉrind.

18.   Cairmen ruc bás is báide,
70] nosaidledás as écáine;
fuair a aidid, mar rodlecht,
eter dairib na ndron-fert.

19.   Tancas sund tria gáine ngnó,
dia cáine dia cét-gubo,
75] la Túaith Dé dar sóer-mag sair,
cétna óenach cóir Carmain.

20.   Fertán Carmain cía rochlaid,
in fagbaid nó in fetabair?
Iar mes cech deg-athar dil
80] Bres mac Eladan, éistid. E.

21.   Cethri fichit cóic cét cain
fail úad (ní bréc) do bliadnaib,
ó Charmein fo chísu cacht
co salm-gein Ísu iar ndóennacht.

22.   85] A dó trichat ceithri cét
ó gein Críst, ní sóeb in sét,
co Crimthann ós Charmun cacht
co Pátric n-adbul n-étracht.

23.   Cóic ríg trichat cen tríst tair
do Lagnib ria Críst creitim:
90] a núall ós hÉrind roshaich
dít chúan chél-bind, a Charmain:

24.   Cóic ríg cóicat, sáethraig se,
do láechraid na Cristaide
95] ó Chrimthunn comdas na cned
co Diarmait dron-mas dúir-gen:

25.   Ocht maic Galaim, lín a slóg,
Dond, Hír, Eber, Herimón,
Amairgin, Colptha cen chrád,
100] Herech, Febria, is Erennán:

26.   Rop iatsin rátha ind óenaig
cech trátha fri trén-móidim,
oc tocht ind, oc tuidecht ass,
cen nach n-écraitius n-amnass.

27.   105] Ó Thúaith Dé co claind Míled
ba dín roban is rígfher;
ó chlaind Míled, ba gním nglé,
ba dín co Pátric Machae.

28.   Nem, talam, grían, esca, is muir,
110] toirthe tíre ocus turscuir,
beóil, clúasa, súli, selbtha,
cossa, láma, láech-thengtha,

29.   Eich, claidib, carpait cáine,
gái, scéith is drecha dáine,
115] drucht, mess, daithen la duile,
lá 's adaig, tráig, trom-thuile.

30.   Doratsat sin uile n-óg
buidne Banba cen bith-brón
co ná beth fo chiabair chest
120] cech tress bliadain ar tairmesc.

31.   Doringset genti Góidel
ar menci fri mór-móidem
óenach cen cháin, cen chinaid,
cen gním áig ná essidain.

32.   125] Lucht baistid Críst, ná celid,
caistid ris, dáig is demin
is mó dlegait tríst ar techt
ó Chríst is a Crístaidecht.

33.   Ríg ocus náim hÉrend and
130] im Phátric is im Chrimthand,
iat rothennfhastsat cach cath;
robennachsat in óenach.

34.   A nói re Túathaib Dé daith
ós brúachaib Carmuin chloth-maith,
135] cóica n-a trén-medón trait
ó Hérimón co Pátraic.

35.   A cóic cethri deich data
ar sreith óenaig allata,
ó Bresal bróenach cen brath
140] cosin n-óenach ndédenach.

36.   Ó Chrimthund in chrotha cain
co cath ard Ocha anbail
a nói raglana cen raind
la síl Labrada láech-maill.

37.   145] Sé ríg déc, roderbaig dam
cech súi cech senchaid solam,
ó Charmun na cúan cróebach
dorat slúag 'sin slat-óenach.

38.   A hocht a Dothra dóinig,
150] slúag sochla fri sír-móidim,
gníset óenach cóir Carmain
fo glóir is fo glan-armaib.

39.   A dó déc cen rudra im raind
d' óenaigib urgna, atmaim,
155] do churi gríbda in gaiscid
on t-shíl rígda a ro-Maistin.

40.   A cóic a Fid Gaibli garg
fichset ós Charmun chloth-ard
óenach saidbir co srethaib,
160] co saidlib, co srian-echaib.

41.   Sessiur de Raigne réimnig,
de síl Bresail bric béimnig,
slúag find fri faglaib funid
ós grúad Charmain chét-guinig.

42.   165] Pátric, Brigit imalle,
Cóemgen is Cholumcille,
iat is airthech ar cech slúag
ná rolaimther a marc-shlúag.

43.   Oenach na náeb, nert dia chur,
170] ar tús, is cert dia chorgud:
óenach ardríg f
[...]
s glain
issed bís ina degaid.

44.   Cluche ban Lagen iar ló
on t-shlúag ragel, ní rád ngó,
175] bantrocht nach bec mess immach
issé a céte in tress óenach.

45.   Lagsig, Fothairt, fota a mblad,
leó dar éis chota na mban:
is leó Lagin, lín a sét,
180] na dagfir dod
[...]
chomét.

46.   Ra rígdamnaib sruthi sund
in cóiced cluchi i Carmund:
slúaig enig hÉrend, mased,
dóib ra thrén-gell in sessed.

47.   185] Fa deóid ra clannaib Condla
cluche Carmain dag-comga:
sech cech slúag sóer in sochur
ós cach róen is ríg-thorud.

48.   Secht cluchi, mar dámair dait,
190] issed forfhácaib Pátraic:
in cach lá ra sechtmain sain
ar bar serc-blaid sír-éistid. E.

49.   Donítís Lagin in sin
iar trebaib iar tellaigib,
195] ó Labraid longsech, lín slúag,
co Catháir comsech cleth-rúad.

50.   Nífarlaic Catháir Carmain
acht dia maicne mór-adbail;
'n-a tosach co saidbri sain
200] síl Rossa Failgi fégaid.

51.   Forud ríg Argatrois áin
for deis ríg Carmuin chóem-náir;
dia láim chlí cen daidbri nhdúail
forad ríg Gaibli géc-lúain.

52.   205] Is lorg la síl Lugdach lóir
Láigsig maic Conaill chend-móir,
is Fothairt, nach taidli tart,
cen daidbri dia n-iarmoracht.

53.   Hi Kalaind Auguist cen ail
210] tiagtís ind cech tress blíadain;
agtís secht ngraifne im gním nglé
secht laithe na sechtmaine.

54.   And luaitís fri bága bil
certa ocus cána in cóicid,
215] cech recht ríagla co rogor
cech tress blíadna a chórogod.

55.   Ith, blicht, síth, sáma sona,
lína lána, lerthola,
fir ríglaich, co combáid cind
220] dirmaig forráin for hÉrind.

56.   Acra, tobuch frithir fíach,
écnach, écraite, anríad,
ní lamar la graifne in gáid
élúd aithne, athgabáil.

57.   225] Cen dul fher i n-airecht mban
cen mná i n-airecht fer findglan
mad aithed and, nír' chlunter,
cid athfher cid athmunter.

58.   Cipó tí dar recht na ríg,
230] Benén co becht rabúan-scríb,
ná beth ar ás 'na fhine
acht a bás 'n-a bith-bine.

59.   Is iat a ada olla
stuic, cruitti, cuirn chróes-tholla,
235] cúisig, timpaig cen tríamna,
filid, ocus fáen-chlíara.

60.   Fian-shruth Find, fáth cen dochta,
togla, tána, tochmorca,
slisnige, is dúle feda,
240] áera, rúne romera.

61.   Ároisc roscada ríagail,
's tecusca fíra Fithail,
dubláidi dindshenchais dait,
tecusca Cairpri is Chormaic.

62.   245] Na fessa im fheis truim Temra,
óenaige im óenach Emna,
annálad and, is fír so,
cach rand rorannad Héreo.

63.   Scél tellaig Temra, nach timm,
250] fis cech trichat in hÉrind,
banshenchas, buidne, bága,
bruidne, gessi, gabála.

64.   Deich-thimna Catháir chétaig
dia chlaind racháim ríg-métaig
255] foirb cech duine mar as dlecht
co mbet uile 'ca éistecht. E.

65.   Pípai, fidli, fir cengail,
cnámfhir ocus cuslennaig,
sluag étig engach égair,
260] béccaig ocus búridaig.

66.   Turcbait a fedma uile
do ríg Berba bruthmaire:
conérne in rí rán fri mess
ar cach dán a míad díles.

67.   265] Aitte, oirgne, aidbse cheóil,
coimgne cinte cóem-cheneóil,
a réim ríg, rath dar Bregmag,
a chath is a chrúad-engnam.

68.   Is é sin scor ind óenaig
270] ón t-shlúag beóda bith-fóelid,
co tabar dóib ón chomdid
talam cona cóem-thorthib.

69.   G
[...]
Lagen iar ló
nóem in chotaig, ní clóen-ró,
275] ós rath-lind Charmain co cáid
affrind, slechtain, salm-gabáil.

70.   Troscud i fagmur, fofecht,
i Carmun uile i n-óen-fhecht
ra Lagnib, nach sam-therc sund,
280] ra anrecht, ra écomlund.

71.   Clérig, láeich Lagen ille,
mnái na ndagfher co ndemne
Dia rofitir mar rosdlig:
ria n-itgib ána éistid. E.

72.   285] Oegidacht úa nDrona de,
ocus ech-thress Ossairge,
ocus núall fri crunnu sleg
ón t-shlúag sunnu, 's é a dered.

73.   Cid Firt Mesca atbermais de,
290] ní hespa ní hécraite,
is Sengarman fíar a fer,
is sund co cían roclaided.

74.   Cid uádib sin nogairthe
etir slúagaib samaigthe,
295] rosdlecht cen daidbri is rosdlig:
a Laigni na lecht éistid. E.

75.   Ráth ar fhichit, is búan blad,
i fail slúag fo tháth talman,
'sa lín railec cor-rablaid,
300] i fail sain-sherc saer-Charmain.

76.   Secht ndumai cen taidliud de
do cháiniud marb co mence,
secht maige tarmain cen tech
fo chluiche Charmain cháintech.

77.   305] Trí marggaid 'sin tír treóraig,
marggad bíd, marggad beóchraid,
marggad mór na nGall ngrécach
i mbíd ór is ardd-étach.

78.   Fán na n-ech, fán na fuine,
310] fán na mban, dál fri druine,
fer do slúag
[...]
ngáirech
nísmáided nísimcháined.

79.   Fil ara nemdénam de
máile is meth is moch-léithe,
315] ríg cen géri, cen grinni,
cen fhéli cen fhírinni.

80.   Co se ba brígach bara
slúag línmar lis Labrada;
cach slúag nach saigthech bíd secc,
320] laimther ocus ní laimet.

81.   Fáilte ic slúag nemda na nóeb
dam, ic Dia delbda deg-chóem,
rí cor-rath-buidnib nosrig:
ri cach n-athchuingid éistid. E.

 

poem 1

Carmun

1.     Hearken, ye Leinstermen of the graves,
O host that rule Raigne of hallowed rights,
till ye get from me, gathered on every hand,
the fair legend of Carmun high in fame!

2.     5] Carmun, gathering place of a hospitable fair,
with level sward for courses: —
the hosts that used to come to its celebration
conquered in its bright races.

3.     A burial-ground of kings is its noble cemetery,
10] even specially dear to hosts of high rank;
under the mounds of assembly are many
of its host of a stock ever-honoured.

4.     To bewail queens and kings,
to lament revenges and ill deeds,
15] there came many a fair host at harvest-time
across the noble lean cheek of ancient Carmun.

5.     Was it men, or a man of mighty prowess,
or woman with passionate emulation,
that won a title of
[...]
without disrepute
,
20] and gave its proper name to noble Carmun?

6.     Not men it was, nor wrathful man,
but one fierce marauding woman —
bright was her precinct and her fame —
from whom Carmun got its name at the first.

7.     25] Carmun, wife of the son of fierce Dibad,
son of right hospitable Doirche of the hosts,
son of Ancgeis rich in substance,
was a leader with experience in many battles.

8.     No supply of gain appeased them
30] in their ardent desire for noble Banba;
because they were distressed perpetually in the East,
the children of the son of Dibad and their mother.

9.     They fared westward for the second time
— Dian and Dub and Dothur, —
35] from the East out of distant Athens,
they and Carmun their mother.

10.   In the borders of the Tuatha De
the folk of a hostile wedlock ravaged
the fruit of every land to the shore:
40] it was a dreadful lawless pillage.

11.   Carmun, by means of every spell of fame,
destroyed all sap of swelling fruit,
after strife waged with all arts unlawful,
and the sons through battle and lawlessness.

12.   45] Then the Tuatha De perceived them;
horror and hideousness betrayed them
for every cruel deed they did,
the Tuatha De inflicted the like number upon them.

13.   Crichinbel — no deception this!
50] and Lug Laebach son of Cacher
Be Chuilli into which I shall go above all battlefields
and Ai son of Ollam,

14.   The stern four, equal-strong,
said to them on overtaking them,
55] "A woman is here to match your mother,
three men to the brothers three;

15.   "Death to you — no choice ye would choose,
no blessing, no lucky wish!
or else leave with good grace a hostage;
60] depart from Erin ye three only!"

16.   Those men departed from us;
stern means were found to expel them;
though it seemed distant to them, they leave here
Carmun — alive in her narrow cell.

17.   65] Every pledge was given that is not transgressed with safety,
the sea with its beasts, heaven, earth with its bright array,
that the strong chiefs should not come southward
so long as the sea should be round Erin.

18.   Carmun, death and yearning carried her off.
70] increase of mourning visited her
she found her fate, as was right,
among the oaks of the strong graves.

19.   Thither came, for the delight of her beauty,
to keen and raise the first wailing over her,
75] the Tuath De over this noble plain eastward:
it was to the first true fair of Carmun.

20.   The grave of Carmun, who digged it?
do ye learn, or do ye know?
according to the judgment of every esteemed elder
80] it was Bres son of Eladu: hearken!

21.   Five fair hundred four score
years it is since then — no lie!
from Carmun, a captive under tribute,
to the psalm-sung birth of Jesus in human form.

22.   85] Four hundred two and thirty
from the birth of Christ — not false the count!
to Crimthand ruler over captive Carmun
to Patrick great and glorious.

23.   Five and thirty kings in the east without a curse
90] of the Leinstermen before the faith of Christ;
the noise of them reached over Erin
from thy sweet-omened haven, O Carmun!

24.   Five and fifty kings — laborious these —
of the warriorhood of Christendom
95] from Crimthann, mark for wounds,
to Diarmait Durgen, stout and goodly:

25.   Eight sons of Galam, with the number of their hosts,
Donn, Hir, Eber, Heremon,
Amairgen, unvexed Colptha,
100] Herech, Febria, and Erennan:

26.   These were the warranties of the Fair,
loudly acclaimed at all seasons,
at coming in and at going forth
without any rude hostility.

27.   105] From the Tuatha De to the children of Mil,
it was a refuge for noble ladies and princely men;
from the children of Mil ('twas a clear fact),
till Patrick of Ard Macha, it was a refuge.

28.   Heaven, earth, sun, moon, and sea,
110] fruits of earth and sea-stuff,
mouths, ears, eyes, possessions,
feet, hands, warriors' tongues,

29.   Horses, swords, chariots fair,
spears, shields, and faces of men,
115] dew, mast, sheen on leaf,
day and night, ebb and flow: —

30.   The hosts of Banba, free from enduring sorrow,
gave all these completely as pledges
that it should not lie under gloom of disputes
120] to interrupt it, every third year.

31.   The Gentiles of the Gaels held
often time with great acclamation
a Fair, without law, without sin,
without deed of violence, without impurity.

32.   125] People of Christ's baptism, conceal it not!
hearken to him, for it is certain
men deserve a curse the more when they depart
from Christ and from Christianity.

33.   Kings and saints of Erin there
130] around Patrick and Crimthand:
they it was who strictly checked every fight;
they blessed the Fair.

34.   Nine fairs before the time of the Tuatha of active De
over the borders of well-famed Carmun:
135] fifty between them1, quickly,
from Herimon to Patrick.

35.   Five times forty pleasant
glorious fairs in succession
from Bresal Broenach without treachery
140] till the final fair.

36.   From Crimthand pure of beauty
to the high battle of violent Ocha
nine right famous fairs without division
held by the seed of heroic-gentle Labraid.

37.   145] Sixteen kings, I am certified
by every sage, every glib shanachie, —
from Carmun of the winding harbours
did the host bring into the mighty fair.

38.   Eight from populous Dothra,
150] a host of renown, ever boasted,
duly held the fair of Carmun
with pomp and with pure weapons.

39.   Twelve without long possession of a share
in famous fairs, I own,
155] were of the falcon-like company of valour
sprung of the royal seed from great Maistiu.

40.   Five from fierce Fid Gaibli
gathered above Carmun high in fame
a fair well-furnished with ranks of men,
160] with saddles, with bridle-horses.

41.   Six men from Raigne of the races,
of the seed of Bresal Brec the smiter;
a fair-haired band for raidings of the west
over the cheek of hundred-wounding Carmun.

42.   165] Patrick and Brigit together,
Caemgen and Columcille,
it is they that are warranty against every troop
that none dare assail their own troop of riders.

43.   The fair of the saints in the first place,
170] strength to hold it and law to direct it:
the fair of the high kings with pure
[...]
it is this that comes next in order.

44.   The game next day of the women of Leinster
from the radiant host — no false saying —
175] womenkind not small in esteem abroad;
this is their gathering, the third fair.

45.   The Laigsi, the Fothairt, enduring their fame —
their turn was after the women's share:
Leinster with all her treasures is theirs,
180] the brave men set to guard them.

46.   By honoured princes there
was held the fifth game in Carmun:
the honourable companies of Erin, however,
to them was firmly pledged the sixth.

47.   185] Lastly by the Clann Condla was held
the game of well-protected Carmun:
noble was the compact beyond every host
above every triumph and royal revenue.

48.   Seven games, as as thou art taught,
190] that is the charge Patrick left,
every day for a week set apart:
for the sake of your loved fame, steadily hearken!

49.   The Leinstermen use to do on this wise
by tribes and by households,
195] from the days of Labraid Longsech, with number of hosts,
to powerful Cathair of the red spears.

50.   Cathair of Carmun left nothing
save only to his mighty offspring:
at their head, with special wealth,
200] behold the seed of Ros Failge!

51.   The seat of the noble king of Argatros
on the right of the pleasant, modest king of Carmun;
at his left hand, with no beggarly inheritance,
the seat of the king of bright-scioned Gaible.

52.   205] The Laigsi are descendants of the seed
of mighty Lugaid son of Conall Cendmor;
and the Fothairt, whom drought visits not,
free from poverty to persecute them.

53.   On the kalends of August free from reproach
210] they would go thither every third year:
they would hold seven races, for a glorious object,
seven days in the week.

54.   There they would discuss with strife of speech
the dues and tributes of the province,
215] every legal enactment right piously
every third year it was settled.

55.   Corn, milk, peace, happy ease,
full nets, ocean's plenty,
greybearded men, chieftains in amity
220] with troops overbearing Erin.

56.   Suing, harsh levying of debts,
satirising, quarrelling, misconduct,
is not dared during the races
[...]
:
absconding with a deposit, nor distraint.

57.   225] No men to go into an assembly of women,
no women into an assembly of fair, pure men;
as for elopement, it is not to be heard of there,
neither a second husband nor a second family.

58.   Whoever transgresses the law of the kings
230] Benen prescribed firmly for ever
that he should not thrive in his tribe,
but should die for his mortal sin.

59.   These are the Fair's great privileges:
trumpets, harps, hollow-throated horns,
235] pipers, timpanists unwearied,
poets and meek musicians.

60.   Tales of Find and the Fianna, a matter inexhaustible,
sacks, forays, wooings,
tablets, and books of lore,
240] satires, keen riddles:

61.   Proverbs, maxims, the Rule
and truthful teachings of Fithal,
dark lays of the Dindsenchas for thee,
teachings of Cairpre and Cormac;

62.   245] The feasts round the mighty Feast of Tara,
the fairs, round the Fair of Emain;
annals there, this is true;
every division into which Erin has been divided:

63.   The tale of the household of Tara, that is not scanty,
250] the knowledge of every cantred in Erin,
the chronicle of women, tales of armies, conflicts,
hostels, tabus, captures:

64.   The ten-fold Testament of hundreded Cathair
to his right pleasant offspring kingly of stature:
255] assigns the estate of each man as is due,
so that all may listen to it.

65.   Pipes, fiddles, gleemen,
bones-players and bag-pipers,
a crowd hideous, noisy, profane,
260] shriekers and shouters.

66.   They exert all their efforts
for the King of seething Berba:
the king, noble and honoured,
pays for each art its proper honour.

67.   265] Tales of death and slaughter, strains of music;
exact synchronising of the goodly race;
his royal pedigree, a blessing through Bregmag
his battle and his stark valour.

68.   That is the sign for breaking up the Fair
270] by the fortunate ever-joyous host:
may there be given to them, from the Lord,
the earth with her pleasant fruits!

69.   [...]
of the Leinstermen next day
the saint of the compact — no deceitful blessing —
275] above the hallowed water of Carmun, devoutly,
mass, genuflection, chanting of psalms.

70.   A fast was held in autumn
in Carmun, all at once,
by the Leinstermen, not thinly gathered here,
280] against wrong and oppression.

71.   Clerics and laymen of the Leinstermen there,
wives of the warriors assuredly,
God knoweth how they have deserved;
to their noble prayers He hearkens.

72.   285] Hospitality of the Ui Drona next,
and horse-fights of Ossory,
and a shout raised with spear shafts
by the host there — that is the end.

73.   Though we should call it Firt Mesca,
290] it were not raillery nor malice;
she and Sengarman the crooked, her husband,
it is there she was buried for eternity.

74.   Even from them was it called
among leaguered hosts;
295] it belonged to them, without poverty, and they to it;
O Leinstermen of the graves, hearken!

75.   One and twenty raths — their fame endures —
where lies the host under earth's sod,
and their count of graveyards right famous
300] where lies the beloved of noble Carmun.

76.   Seven mounds next, unvisited,
for frequent keening of the dead,
seven plains, purlieus without a house,
under the funeral games of Carmun.

77.   305] Three busy markets in the land,
the market of food, the market of live stock,
the great market of the Greek foreigners,
where were gold and fine raiment.

78.   The slope of the horses, the slope of the cooking,
310] the slope of the women met for embroidery;
no man of the host of the noisy Gaedil
boasted of them nor reviled them.

79.   There comes for neglect of it
baldness, weakness, early greyness,
315] kings without keenness or jollity,
without hospitality or truth.

80.   Vigorous till now has been the wrath
of the numerous hosts of Labraid's keep:
every host that is not aggressive is sapless,
320] men dare them, and they dare not.

81.   A welcome with the heavenly host of the saints
for me, and with God, beautiful, noble, and kind!
the King with blessed hosts who rules them;
to every supplication he hearkens.

 

Loch Garman

Eochaid Eólach Úa Ceirín cecinit.

1.     Rí na loch in loch-sa thess,
Loch Garman na nglan-écess,
cúan cróebach lethan nal-long,
óenach na n-ethar n-étromm.

2.     5] Inad as ruidles do ríg,
i comraic muir is mór-thír,
dún iar ndíchur ídal as,
súairc roshílad a shenchas.

3.     Cía díb ropo thúsciu threll,
10] iarfaigther d'eólchaib Erend,
loch na slúag ria thadall tair,
nó ind aband úar ronindsaig.

4.     Imchían etarru moalle,
mad-dia-fégthar fírinne,
15] ó maidm na haband cen ail,
co maidm in locha lind-glain.

5.     Ind aband atracht ar tús,
am eólach ina n-imthús,
ní rabi in loch mór-glan mall,
20] co cían dar éis na haband.

6.     Fri ré Catháir na cath crúaid
maidm Locha Garman glan-úair;
fri ré Fer mBolg cen báne
maidm sunna na sen-Sláne.

7.     25] Tri fodla for Feraib Bolg,
cid a n-imlúad, ní hanord,
gabsat Érinn iar n-edaib
co trén a tri hinberaib.

8.     Oén trían dib áirmither and
30] i n-inbiur dóinech Domnann;
in dara trían cen taisse
i n-inbiur dían Dubglaisse.

9.     In tres trían tánic ille
co hinber slúagach Sláne,
35] im Sláne cen gairra bad gand,
ó fuil a hainm na haband.

10.   Is ed tancatar i tír,
longes Fer mBolg mbríathar-mín,
co port Cóelrenna, ná ceil,
40] úair ba hé a ainm ind úair-sin.

11.   Is and tancatar na slóig
i purt Chóelrenna in chomóil;
ó na rámaib rucsat and,
is úadib ráitir Ramand.

12.   45] Senchas anma in locha láin,
dia tucam a thuarascháil,
ria aisnéis, cid mór in mod,
is é a maith, a mínigod.

13.   Feis Temra cech tres blíadna,
50] do chomull recht is ríagla,
dogníthi in tan-sin co tend
ic rígaib allib hErend.

14.   Dorigne Catháir clemnach
feis racháim na ríg Temrach;
tancatar 'mon feis, ferr de,
fir hÉrenn co hóen-baile.

15.   Tri láa re Samain, búan bés,
tri laá na diaid, ba deg-bés,
don t-shlúag, rias' ba dímór daig,
60] ic sír-ól frissin sechtmain.

16.   Cen gait is cen guin duine
occu ind airet-sin uile,
cen imbert n-airm ná hálad
cen écraite d' imrádad.

17.   65] Cipé doneth ní díb-sein
ba bidba troch co trom-neim;
ní gabtha ór arand úaid
acht a anam fri hóen-úair.

18.   Robái trén-fher 'sin taig thall
70] for cúl Chatháir, ní chelam,
Garman mac Bomma Licce
di shlúag Berba barr-bricce,

19.   Dia tarla dó 'sin taig the,
diambái in mór-shlúag ar mesce,
75] mind óir na rígna do gait,
nirbo gním cóir do charait.

20.   Élaid immach le mind n-óir
otá Temraig in trom-shlóig
co ruacht inber Sláne seng
80] i n-airthiur descirt Érenn.

21.   Tecait atúaid 'na degaid
munter Chatháir chorr-beraig:
nafairthet 'con tiprait tall,
robái i n-inbiur na haband.

22.   85] Tan rogabsat Garman ngarg,
maidid in tipra trén-ard,
otá carraic co muir mass;
ó shain is loch lethan-glass.

23.   Báitir Garman 'sin loch lán;
90] na heólaig aca imrád;
cúan na scen is na scíath nglan
is úad rolen Loch Garman.

24.   Is é sin senchas cert cóir
ind locha roglain romóir,
95] is na haband, óebda al-lí,
ica n-anann cach ardrí.

25.   Fecht robái Catháir cíall-glan
i tossuch búan a bethad,
co tarfas dó físs, rofess,
100] tuc slúag Érenn i n-ard-chess:

26.   Ingen briugad cétaig cáim
co ndeilb luchair co lán-áib
do thócháil chind, nirbo chol,
don churaid ina chotlod.

27.   105] Cach dath cóem atchí duine,
do gurm do bricc do buide
is do chorcair, ba súairc sin,
ina hétgud 'mon n-ingin.

28.   Is amlaid robói in ben bán,
110] torrach, is a brú bith-lán,
co cend ocht cét mblíadna mbil,
cid ingnad fria innisin:

29.   Co ruc mac, ba maith a mét,
rochuir mór láech i lúath-éc:
115] in lá rucad, ba sóeb sin,
tressiu in mac indá a máthir.

30.   Triallaid in máthir ós mnáib
techt úaid ara imgabáil;
ní fhuair conair, cuirit gleic,
120] acht tre medón a mór-maic.

31.   Cnocc áibind ósa cind chóem
na mná is a maic maróen;
léir dia mullach in bith búan;
nirbo menic cen mór-shlúag.

32.   125] Bile óir 'sin chnucc cen chath,
ricced a barr nem nélach;
airfitiud fer ndomain de
atchloss do baurr in bile.

33.   In tráth nobenad gáeth gúr
130] frissin mbile mbocc mbarr-úr,
nobíd lán adbal, a fhir,
ar lár talman dia thorthib.

34.   Cach torad nothogtais slúaig
anair anes is atúaid
135] immar thuile mara maill
ticced d'uachtur ind óen-chraind.

35.   Is í sin físs fir ind áig
'moandéntais Lagin lúthgáir,
Catháir maic Feidlimthe fhind
140] ardríg Érenn a hAlind.

36.   Iarsin dúscid in flaith fíal
asa rochotlud rochían,
cend slúaig Lagen immalle,
d'innisin a aislinge.

37.   145] Garthir chucci in drúi dámach
ocon ríg ba rográdach,
dó co roeirned dia ailt
na huile cesta atchondairc.

38.   "Ernifetsa" ar in drúi daith,
150] "dianamraib lúag bas lán-maith,
lat chátaid it chrí chena"

atbert Brí mac Baircheda.

39.   Tecait cura daingne dó
fri lúag d'fagáil in cach ló,
155] is fri cátaid thall 'na thig,
fri séta mar rochuinnig.

40.   Iarsin berid in drúi dóib
breith na físsi co fír-chóir;
feib ruc riam in mbreith co mblaid
160] dia éis cid cían comailtair.

41.   "Is í ind ingen adbal ard
atchondarc-su a rí rogarg,
ind aband fail it tír the,
dianid ainm sír-búan Sláne."

42.   165] "Is iat na datha atbere
i n-étgud na hingine,
áes cach dána núi fo nim
cen inandus 'na n-aistib."

43.   "ís é in briugu cétach cind,
170] rop athair don ingin fhind,
talam," ar in drúi dia deóin,
"triasatá cét cech ceneóil."

44.   "Is é mac robái 'na broind
ocht cét bliadna, mar bágaim,
175] loch geínfes uaidi ar gurt glas,
ocus frit lind-siu lethfas."

45.   "In lá geinfes cona gáir,
báidfid in n-abaind n-imsláin:
cách 'ca hól-si dara hor,
180] acht cid mór-si bid mó-som."

46.   "Is é in cnocc mór, mó cach dind,
atchonnarcais ósa cind,
do nert-su ós chách, is mochen,
cen tráethad is cen tairnem."

47.   185] "Is é in bile óir ainbthech
gécach, lethan, lán-toirthech,
tussu it ríg for Banba bind
is for cach adba in hErind."

48.   "'s é in t-airfitiud co n-úaill
190] robái i mbaurr in bile búain,
th' aurlabra fíal, óebdu de,
ic sídugad sochaide."

49.   "Is í in gáeth cobsaid cen chrúas
rothascair na toirthe anúas,
195] th'enech, a déit-gil dúanaich,
ic dáil chruid do chóem-shlúagaib."

50.   "Is duit atá a breth bunaid
na físsi ar cach prím-thulaig;
ní fhail do chreitim it chrí
200] ar hÉrinn corbat óen-rí."

51.   Eochaid eólach, diarb assa,
fofuair súithi senchassa
do Loch Garman tall na thír
ic adnad rand do roríg. R.

52.   205] Cuintgim itge ar Día dam,
co rob maith imthús m'anman,
roslena cin i crí,
'con fiur ac'nárba haithri.

poem 32

Loch Garman

1.     King of loughs is this lough in the south,
Loch Garman of the famous poets,
wide and winding haven of the ships,
gathering-place of the buoyant boats.

2.     5] A place that is a king's demesne,
where sea and mainland meet,
a stronghold, after the ejection of idols,
merrily was spread its story.

3.     Which of them was earlier in date,
10] let it be asked of the learned of Erin —
the lough of the hosts wont to frequent it on the east,
or the cold river that ran down to it?

4.     'Tis long between one and the other,
if the truth be well tried,
15] from the outburst of the stainless stream
to the outburst of the limpid lough.

5.     The river first arose —
I am versed in their fortunes —
the broad pure placid lake was not
20] till long after the river.

6.     In the time of Cathair of the bitter battles
came the outburst of pure cold Loch Garman:
in the time of the unblenching Fir Bolg
came the outburst here of ancient Slane.

7.     25] Three divisions there were among the Fir Bolg;
to mention them is not out of place;
they conquered Erin at intervals by force,
from three river-mouths.

8.     One-third of them is numbered there
30] at populous Inber Domnand;
the second third, without feebleness,
at warlike Inber Dubglaise.

9.     The last third that came hither
came to Inber Slane of the armies,
35] led by Slane, whose repute would not be scanty,
from whom the river has its name.

10.   It is there they came to land,
the expedition of the Fir Bolg, smooth of speech —
to Port Coelrenna — conceal it not! —
40] for that was its name at that time.

11.   It is there the hosts arrived,
at Port Coelrenna of the carouse:
from the oars they brought thither,
from them is Ramand named.

12.   45] The story of the name of the brimming lough,
if we give an account of it,
in the narration — though great the undertaking —
the profit lies in the exposition.

13.   The Feast of Temair every third year,
50] for implementing of laws and ordinances,
which were made firmly at that time
by the noble kings of Erin.

14.   Cathair of the many kinsmen held
the right pleasant feast of the kings of Temair;
55] to keep the feast came — the better cheer! —
the men of Erin to the same spot.

15.   Three days before Samain, a standing custom,
three days after it, it was a good custom,
the gathering spent, and vast the blaze before them,
60] carousing ever the length of the week.

16.   No theft, no manslaying,
among them at this season;
no play of weapons nor wounds,
no brooding over enmity.

17.   65] Whoever should do any of these things
was a culprit fated to evil doom;
money in atonement would not be accepted from him,
but his life was required straightway.

18.   There was a champion there in the house
70] at Cathair's back (we conceal it not):
Garman, son of Boimm Licce
of the people of dappled Berba,

19.   When it came to pass there in the house,
while the great host was in drink,
75] that he stole the queen's golden coronet;
it was no right deed for a friend to do.

20.   He makes off with the golden coronet
from Temair of the mighty host;
till he reached narrow Inber Slane
80] in the east of the southern part of Erin.

21.   After him, from the north, comes
the household of Cathair of the pointed spears;
they overtake him there by the well
that was at the river's mouth.

22.   85] When they took fierce Garman,
the spring burst forth strong and high,
from the rock to the lovely sea;
since then it is a lough, green and broad.

23.   Garman is drowned in the brimming lough;
90] the learned are continually making mention of it,
haven of knives and bright shields;
from him the name Lough Garman clave to it.

24.   That is the right and true story
of the lough so bright and broad,
95] and of the river, — lovely their splendour!
whereby tarries every high king.

25.   Once on a time, clear-souled Cathair was
in the prosperous prime of his life,
when there appeared to him a vision that became known,
100] which threw the host of Erin into deep distress.

26.   The daughter of a goodly landowner, lord of hundreds,
radiant of form, perfect in beauty,
appeared (it was no sin)
to the hero in his sleep.

27.   105] Every fair hue man can see,
blue, dappled, yellow,
and purple — the sight was pleasant —
were in the raiment the lady wore.

28.   In this wise was the white woman,
110] great with child, and her womb ever full,
to the end of eight hundred good years,
though strange it be to relate:

29.   Till she bore a son, brave was his bulk,
who brought many a champion to sudden death;
115] the day he was born (this was illusion)
the son was stronger than his mother.

30.   The mother, great above women,
attempts to go from him, so as to avoid him;
she found no way (they join strife)
120] but through the midst of her great son.

31.   A beautiful hill above the comely head
of the woman and her son together;
clear to view from its summit the enduring earth;
not often was it without a great host.

32.   125] A tree of gold on the hill free from battle,
its crown reached the cloudy welkin;
thence the music of the men of the world
was heard from the tree's crown.

33.   Whenever the violent wind would beat
130] on the soft fresh foliage of the tree
there would be vast plenty, O sir!
of its fruits on the soil of earth.

34.   Every fruit the hosts would choose,
from east, from south, and from north,
135] like the flood-tide of the lazy sea,
would come from the top of that one tree.

35.   This was the vision of the warrior of the combat,
round whom the Leinstermen made rejoicing,
Cathair, son of fair Fedilmid,
40] the high king of Erin from Alend.

36.   Thereupon the noble prince awakes
from his slumber long and deep, —
the head of the people of Leinster generally, —
to relate his dream.

37.   145] There is called to him the well-attended druid, —
high in favour was he with the king,
that he might solve for him, even with the edge [of his wit],
all the riddles the king had seen.

38.   "I will solve them," said the keen druid,
150] "if I have a reward that shall be fully sufficient,"
with honour from thee all thy days as well,"
said Bri, son of Bairchid.

39.   Firm covenants are given to him
for receiving reward every day
155] and for honour there in his house
and for wealth, as he demanded.

40.   Thereafter the druid gives them
the interpretation of the vision faithfully:
according as he gave of yore the famous interpretation
160] it is fulfilled in later times, though long after.

41.   "This is the young woman, mighty and tall,
thou sawest, O fiercest king! —
the river that is in thy land yonder
whose abiding name is Slane."

42.   165] "These are the colours thou speakest of
in the young woman's raiment, —
the men of every new art under heaven,
without sameness in their metres."

43.   "This is the landowner lord of hundreds, be sure,
170] who was father to the fair woman, —
the earth," said the druid of his own accord,
"through which every kind yields a hundred-fold."

44.   "This is the son who was in her womb
eight hundred years, as I pledge my word, —
175] a lough that shall be born from her on green sward,
and shall spread abroad in thy time."

45.   "The day he shall be born with his shouting
he shall drown the brimming river:
everyone shall be drinking of her along her margin,
180] but great though she be, he shall be greater."

46.   "This is the great hill, greater than any eminence,
which thou sawest above their heads —
thine own might over everyone, good luck to it!
unbroken, unsubdued."

47.   185] "This is the storm-tossed tree of gold,
branching, wide, full of fruit, —
thyself in thy kingship over tuneful Banba,
and over every dwelling in Erin."

48.   "This is the stately music
190] that was in the crown of the enduring tree —
thy noble eloquence, lovelier thereby,
when appeasing a multitude."

49.   "This is the wind, steady without harshness,
that shook down the fruits, —
195] thy generosity, O white-toothed king, sung in lays,
when dividing kine among the comely hosts."

50.   "To thee pertains the peculiar import
of the vision on every chief hill;
thou shalt not believe the Faith in thy life-time
200] till thou art sole king over Erin."

51.   Eochaid the Learned, to whom it was easy,
found legendary lore
for Lough Garman yonder in his country,
while kindling the light of verse for a great king.

52.   205] I crave a boon for myself from God,
that good may be the fortune of my soul
(may no sin in the flesh besmirch it)
with Him who had no father's kin.

 

Anon (???) The Metrical Dindshenchas (Author: [unknown]) http://www.ucc.ie/celt/published/T106500A/index.html

 

Tochmore bec fola. (Courtship of Bec Fola) [Early Tale set in the 7th Century]

...Luid si on din ocusp a h-mailt a temraig fodes corrangadar Dubthor laigen;...

 

... "Inis Fedaig Mic Daill" or se."Ocus cia h-ammsu?" or sisi. "Flann ua Feadaich," or se; "h-ui Fhedaidh din fil iccond imchosnum."...

 

...Don debaid i n-Dam Inis...

...She and her handmaid went then from Teamair southward till they reached Dubthor Laigen;...

 

..."Inis Fedach Mic in Daill," said he. " And what is your name ?" said she. " Flann ua Fedach," said he; " it is the ui Fedach who are contending for it."...

 

...In the battle of Damh Inis...

"Dubthor Laighen," now Duffry 'a district in the barony of Scarawalsh, Co. of Wexford. Duffry Hall, in ruins, retains the name, in the parish of Templeshanho: vide O'D. Suppl. ad O'E. Dict. She probably went by Bealach-Dubthair (road of Dubthar), now called Bealach Gonglais or Baltinglas. See Four Masters, A. D. 594, p. 218, n. h.; and Ad  dendum No. 1, p. 184.

"Inis Fedach Mic in Daill." [seems in or nr the Duffry of Lein., nr Enniscorthy; ¶  in Tir Laigen in nDubthair]

"Inis Feadaid Mic in Daill" now Damh Inis. [Inis na nDam, ¶  Devenish]

Irish manuscript series. Royal Irish Academy.

[Note: The location of this tale start as being Dubthor Laighen but changes to Devenish Island]

 

 

 

Annals

 

AC...The 3 men that came with the said Keassar were called Layerie, Bethe, and ffintan. Leyeri-e after 7 years continuance in the Land Dyed, and was the first that ever Dyed in Ireland of whome Ardleyren (where he dyed and was entered) tooke the name...

3. Ardleyren.—O' Donovan thinks this is Ardamine, five miles southhighly west of Gorey, Co. Wexford, where there is a curious moat.

 

AC818...Beighrenne (2)- & Darensie (3) to Eawynn by the Danes was spoyled.

AC819... The Ileand of Corck and Inisdoicble (5) was spoyled & Ransackt by Danes.

2 Beighrenne.—An island in the north of Wexford Harbour. St. Ibar founded a monastic school here.

3 Darensie.—An island in Wexford Harbour.

5 Inisdoicble – The Mart of Donegal describes it as between Hy Kinseallagh and the Decies. p. 187.

 

FM819.4 Orgain Edair la Gallaibh, & broid mhór do mhnáibh do bhreith leo. Orgain Becc-Ereann, & Dairinsi Caomháin leo doridhisi

FM819.4 The plundering of Edar by the foreigners, who carried off a great prey of women. The plundering of Beg Eire and Dairinis Caemhain by them also.

 

FM = Annals of the Four Masters

AC = Annals of Clonmacnoise

 

Ref:

The Annals Of Clonmacnoise... Royal Society Of Antiquaries Of Ireland, Dublin. 1896.

O'Donovan John (1848-51) Annala Rioghachta Eireann: Annals of the kingdom of Ireland by the Four Masters, from the earliest period to the year 1616. Edited from MSS in the Library of the Royal Irish Academy and of Trinity College Dublin with a translation and copious notes. Hodges & Smith, Dublin. http://www.ucc.ie/celt/published/G100005A/index.html

 

 

 

Topograpghical Poems describing the tribal lands

 

The song of Dermot and the Earl (Richard Fitzgilbert)

By an Irish Norman-French poet 1200-1225 AD

 

 

107] De ci k'enmi Kencelath.

 

219] E de Yrland li unt chacé.
220] Quant fut li reis exule,

221] A Korkeran est eschippé.
222] Quant li reis esteit waivés,
223] A Korkeran est eschippés:
224] A Corkeran en mer entra,

 

461] A la banne ariverent

 

484] Vers Weiseford trestut a plein

 

513] Vers Fernez aleinz qu'il pout

 

779] Sur la Barue u il jout,

 

886] Sa chent par tut O Kencelath

 

954] En Fotherd esteit venuz,
955] Sur un ewe descenduz.
956] La nuit pristrent lur ostal
957] Sur Mac Burtin a muet, a val.
958] La gent, sachez, de Weyseford
959] Le reis haïrent a tort;
960] Pur lur demeine traisun

961] Que jadis firent al barun,
962] Duterent le traïtur

963] Le gentilz reis nuit e jor;
964] Pur ço par euz se logerent,
965] Nuit e jor le reis duterent.
966] En tele manere li reis gentilz,
967] Que tant iert pruz e hardiz,
968] Just sur l'ewe de Mac Burtin

 

1310] A Fertekerath ala, se qui

 

1397] A Karret pus se affermout

 

1406] A Domdonuil ariverent

 

1778] Dedenz un chastel sur Slani,

 

1781] A Becherin en prisun mis:

 

2748] E tut le Duftir altresi,

 

3015] Que desque al iddle de Instepheni

 

3064] Fothord li donat li cuntur

3065] A mariage od sa sorur;

3066] Pus li ad, sachez, doné

3067] Odrono tut en herité,

3068] E Glaskarrig ensement

3069] Sur la mer vers le orient.

3070] Sur la mer donat Obarthi

3071] A Hervi de Momorci.

3072] Li quens Ricard le vaillant

3073] A Moriz de Prendergast devant

3074] Fernegenal aveit done

3075] E par son conseil confermé
3076] Devant li quens preïsé
3077] En Yrlande fust arivé:
3078] X feiz li dona par tele divise
3079] Pur dis chevalers servise.

3080] Si en Fernegenal mist sun plein
3081] Si l'ust Moriz del plus prosein;
3082] Ne sai coment, sachez, Robert
3083] La tint pus, fiz Godebert.

 

3095] Entre Ad Cleth e Lochgarman.

3096] Li gentil quens altresi

3097] Vint feiz en O Morethi

3098] Donat enfin a Water

3099] De Riddelisford, li guerrer;

 

3114] Ofelmeth donad sur la mer

 

3208] E le cunte out ja conquise
3209] De Leynestere ses enemis,
3210] Kar vers sei aveit Murtherdath,
3211] E pus Douenald Kevenath,
3212] MacDonthod e MacDalwi,

3213] Omorthe e Odymesi,
3214] Oduvegin le veil flori,
3215] Obrien del Dufthre altresi
3216] Gylmeholmoc e MacKelan,
3217] E de Obarthy Olorcan;

 

 

 

From thence to the midst of Hy Kinsellagh.

 

And have driven him from Ireland.
When the king was exiled
He took ship at Corkeran;
When the king was abandoned
At Corkeran he took ship;
At Corkeran he put to sea,

 

At Bannow they landed

 

Towards Wexford directly

 

Towards Ferns, as soon as he could,

 

On the Barrow where he lay,

 

His men throughout Hy Kinsellagh;

 

Into Forth he came
And descended to a river.
That night they took their hostels
Upon Mac Burtin up and down.
The men of Wexford, you must know,
Wrongfully hated the king.
Owing to their own treachery
Which they did of yore to their lord,
The traitors dreaded
The noble king night and day;
Wherefore they lodged by themselves
And night and day dreaded the king.
In this way the noble king,
Who was so gallant and courageous,
Lay by the river of Mac Burtin,

To Fertakerach he went, I think,

 

Fortified himself at Carrick

 

At Dundonuil they landed

 

Within a castle on the Slaney,

 

And put him in prison at Begerin

 

And all the Duffry also,

 

That to the Isle of Inis-Teimhne

 

The Forth the earl gave him

In marriage with his sister;

Afterwards he gave him, you must know,

And Glascarrig also

On the sea towards the east.

He gave Obarthy on the sea,

To Hervey de Mont Maurice.

To Maurice de Prendergast

The valiant earl Richard

Had already given Fernegenal

and in his council confirmed it

before the renowned earl

had landed in Ireland:

Ten fiefs he gave him on this condition

For the service of ten knights

In Ferengal he dwelt altogether

So that Maurice hads him for next neighbour

I know not how but Robert Fitz Godibert

Held it afterwards, you must know.

 

 

Between Ath-cliath and Loch Garman

Twenty fiefs in Omurethy

The noble earl in the same way

Gave to the warrior

Walter de Riddlesford;

 

Offelimy on the sea

 

And the Earl had already conquered

his enemies of Leinster

for he had with him Murtough

and next Donnel Kavanagh

Mac Donnchadh and Mac Dalwy

O’Moore and O’Dempsey

O’Duvegan the hoary old man

Likewise O’Brien of the Duffry

Gilmoholmock and MacKelan 

And O’Lorcan of Uí Bairrche

Notes by Orpen

 

Ui Ceinnsealaigh, Hy Kinsellagh

 

 

 

perhaps Gort-Corcrain, a townland near Youghal

 

 

 

 

(read 'Banue') called 'Banua' and 'insula Banuensis' by Giraldus; Cuan on Bhainbh, Bannow, Co. Wexford.

 

Wexford

 

[Fernes, Fermes] Fearna, Ferns, Co. wexford.

 

Bearbha, the river Barrow

 

Ui Ceinnsealaigh, Hy Kinsellagh

 

Fotharta Fea, now the barony of Forth, Co. Carlow.

 

 

???

Wexford

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ferta-na-gCaerach, now Fertagh in the barony of Galmoy, Co. Kilkenny.

 

(read Karrec) The Karrech of Giraldus; Ferry Carrick on the Slaney, near Wexford.

 

(called 'Dundunnolf' by Giraldus) probably the place now known as Drom Domhnaigh (Drumdowny), Co. Kilkenny, on the Barrow near Ballinlaw Ferry.

 

Slaine, the river Slaney

 

Beg-Eire, Begerin or Begery, an island in Wexford Harbour

 

Duibhthir, long known as the Duffry, Co. Wexford.

 

Inis-Teimhne or Indsi Temle, now known as the Little Island, in the Suir below Waterford.

 

Fotharta Fea, now the barony of Forth, Co. Carlow.

 

 

Glascarraig, Glascarrig, Co. Wexford.

 

Ui Bairrche tire, now the barony of Bargy, Co. Wexford.

 

 

 

Fearann-na-gCenel, a territory in the barony of Shelmaliere East, Co. Wexford.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lochgarman, the Irish name for Wexford.

 

 

 

 

 

Ui Feilmeadha Teas or Deas, the southern Offelimy, now the barony of Ballaghkeen, Co. Wexford.

 

 

 

 

 

 

 

 

Duibhthir, long known as the Duffry, Co. Wexford.

 

Ui Bairrche tire, now the barony of Bargy, Co. Wexford.

 

Ref:

Anon (1200-1225) The song of Dermot and the Earl. http://www.ucc.ie/celt/published/F250001-001/index.html & http://www.ucc.ie/celt/published/T250001-001/index.html

Michel, Francisque (1837) Anglo-Norman poem on the conquest of Ireland by Henry the Second. London. http://books.google.ie/books?id=E-pLAAAAMAAJ

Orpen, GH (1892) The Song of Dermot and the Earl: An Old French Poem from the Carew Manuscript http://archive.org/details/songdermotandea00regagoog

 

 

Seaán Mór Ó Dubhagáin (†1372AD)

 

Cuid Laighean indso

Mac Murchadha árdrí Laghean, agus O'Fiachrach, tighearna O nEnechlais, agus O'Cosgraigh, tighearna Fear Cualann, agus O'Riaain, tigheanna Ua nDróna, agus O'Tuthail, tighearna Ua Muireadhaigh, agus Ua hEochadha ar Uibh Faolán, agus Mac Gormáin, tighearna Ua mBairche, O'Conchobhar, agus O'Duinn, agus O'Brogarbhan, agus O'Cionaoith, agus O'Díomusagh, agus O hAonghusa, agus O hAumergín, agus O'Murchadhan, ríogha O'bFalghe, agus O'Ciardha, ar Chairbre.

 

John O’Donovan translation and notes

 

The Part relating to Leinster.

Mac Murchadha, chief king of Leinster; and O'Fiachrach, lord of Ui-Enechglais; and O'Cosgraigh, lord of Feara-Cualann; and O'Riaan, lord of Ui-Drona; and O'Tuathail, lord of Ui-Muireadhaigh; and O hEochadlia, over Ui-Faelain ; and Mac Gormain, lord of Ui-Bairche ; O'Conchobhair, and O'Duinn, and O'Brogarbhain, and O'Cionaoith, and O'Diomasaigh, and O h-Aonghusa, and O h-Aimergin, and O'Murchadhain, kings of Ui-Failghe; and O'Ciardha, over Cairbre.

 

 

 

Giolla-na-Naomh Ó Huidhrín (†1420AD)

 

Ar Uibh Inechras uile

O'Fiachra flaith Almhuine,

O'hAodha ar Uibh Deadhaigh damh,

Da ngealaidh craobha ar aromadh.

 

 

 

 

 

 

John O’Donovan translation and notes

 

Over all Ui-Inechrais

Is O'Fiachra chief of Almhain,

O h-Aodha over Ui-Deaghaidh for me,

For whom the trees blossom after bending.

 

Ui-Inechrais.—This is a mistake for Ui-Einechghlais, a tribe descended from Breasal Einechglais [Breasal of the Green Face], son of Cathaoir Mor, monarch of Ireland in the second century. This tribe was seated in the present barony of Arklow, in the south-east of the county of Wicklow. O'Fiachra.—This name is now unknown in the county of Wicklow. See Annals of Four Masters, A.D. 1154, 1170. Almhuin.—This is some place, now unknown, in the barony of Arklow, as it cannot be the Hill of Almhain or Allen, in the county of Kildare. O'h-Aodha, now anglicised Hay and Hughes. Ui-Deaghaidh.—This name is still preserved, and is that of a rural deanery in the diocese of Ferns, which is nearly coextensive with the barony of Gorey, in the county of Wexford.

 

O'Muirte fa mór meadhair,

Ar Chenel finn Flaitheamhan;

Ar Uibh Mealla as mear libhearn

Greama an fear O'Finntighearn.

 

O'Muirte of great mirth

Is over the fair Cinel-Flaitheamhain,

Over Ui-Mealla of swift ships,

The hero O'Finntighearn has sway.

 

Ui-Muirte.—This name is now forgotten in Leinster. The situations of the territories of Cinel-Flaitheamhain and Ui-Mealla are now unknown. 0'Finntighearn, now anglicised Finneran.

 

Fuar tighearnus tarbhach trom,

O'Murchadha as mín geal fonn,

Críoch O Felme fuar an fear,

Ar uan seilbhe na sinsean.

 

A lordship profitable, weighty.

Has O'Miurchadha of smooth fair land.

The territory of Ui-Felme, the hero has obtained.

In his turn of ancestral possession.

 

O'Murchadha, anciently anglicised O'Murchoe, but now generally Murphy, without the prefix 0'.  Ui-Fehme, i.e., descendants of Felim, son of Enna CenscUagh, king of Leinster in the fifth century. This was the tribe name of the O'Murchoes, and it was also applied, as usual among the old Irish, to their territory, which comprised the barony of Ballaghkeen, in the east of the county of Wexford, still called the Murroes territory. Connell O'Murchoe, the head of this family, lived at Toberlumnich, in the Murroes, in 1634. There was another respectable branch of the family at Oulartleigh, who possessed a considerable estate down to our own times. O'Murchadha, which is now anglicised Murphy, is the most prevalent name in the province of Leinster. See Annals of Four Masters, A.D. 1381, p. 684, note m; also the Annuary of the Kilkenny Archfcological Society for the year 1858, vol. i., p. 1, p. 24, et seq.

 

Huí Felme fuar tuadh an tír,

Gealfhonn do gabh O'Garbhitt

Fian Tolcha re táth na ttreabh,

Cach gan orchra fan oirear.

 

Ui-Felme the cold northern tract,

A fair land has O'Gairbhidh obtained,

The warriors of Tulach to cement the tribes.

All are without decay throughout the region.

 

Ui-Felme the northern.—The territory of this sept was situated in the present county of Carlow (and comprised the present parish of Tulloghphelim, in the barony of Rathvilly, county of Carlow), which retains the name. Annals of Four Masters, A.D, 1381, note m, and Leahhar-nagCeart, p. 208, note f.  O'Gairbhidh, now anglicised Garvey, without the prefix 0'. 463 Tulach, now the town of Tullow (in the parish of Tulloghphelim), which was the residence of the chieftain of this territory,

 

Ardaicme uasal oile,

Síol mBrain drong na Dubhtoire,

Nír ghabhsat roinn do chlár Cuirc,

Na croinn do lár an lubhghuirt.

 

Another high noble tribe.

The Siol Brain, people of the Dubhthoire,

They have not got a portion of the plain of Core,

The scions from the middle of the garden.

 

Siol-Brain, now the barony of Shelburne, in the south-west of the county of Wexford. Duhhthoire.—This name would be anglicised Duffry, which is now the name of a district near Mount Leinster, in the county of Wexford ; but the place here referred to must be placed farther to the south-west.

 

O Bearbha co Slaine soir,

Cuid criche Cloinne Cosccraigh,

Slógh Beandtraighe na aibh aann,

An fian seabhcuidhe súlmhall.

 

From the Bearbha to the Slaine eastwards

Is the extent of the territory of the Clann-Cosgraigh,

The host of Beanntraighe of curling locks,

The hawk-like, slow-eyed, warlike host.

 

From the Bearhha to the Slaine, i.e., from the River Barrow to the River Slaney. Beanntraighe, now the Barony of Bantry, in the county of Wexford, lying between these rivers. The Clann-Coscraigh are now unknown.

 

Rí an Fhearroinn Deisgeartoigh dhéin,

rianna áireamh ní haimhréidh,

as d’Ó Dhuibhginn as dual sin,

an sluagh ó Dhuibhlinn doisghil.

 

Lord of the fine Fearann-deiscertach

Which is not uneven to be mentioned,

To O'Duibhginn it is hereditary,

The host from the black pool of fair bushes.

 

Fearann-deiscertach, i.e, the southern land. This is probably the present barony of Bargy. The family name O'Duibhginn is still very common in Leinster, and is anglicised Deegin and Duggan. It is to be distinguished from O'Dubhagain.

 

Féinnidh a Fothart an Chairn

stuagh gille náraigh neamhghairbh,

laoch fa maith gníomhradh le gáibh

an flaith líonmhar Ó Lorcáin.

 

Hero of Fothart of the carn,

A stately, modest, polished youth;

A hero of good deeds with darts,

The affluent chief O'Lorcain.

 

Fothart of the Carn, so called from Carnsore point, its eastern extremity, now the barony of Forth, in the south-east of the county of Wexford. The people called Fotharta were, according to the Irish genealogists, the descendants of Eochaidh Finn Fothairt, brother of Conn of the Hundred Battles. O'Lorcain, now always anglicised Larkin, without the prefix 0'. This name is very common in Leinster, but the pedigree has not been preserved, as the family had sunk into obscurity at an early period.

 

Críoch na cCeinél, caomh an fonn,

a bhfearonn na bhfód subhdhonn,

cuan as gartghloine fó ghréin,

Ó hArtghoile as dual di-séin.

 

Crioch na-gcenel fair the land.

Land of the sod of brown berries,

A harbour the fairest under the sun,

O' h-Artghoile is its hereditary chief

 

Crioch-na-gCenel, also called Fearann na gCenel. — Fernegenall was granted by the Earl Richard Strongbow to Maurice de Preudergast. See Harris's Hibernica, p. 41. This territory would appear to have comprised the district around Artramont, and to be included in the barony of Shelnialiere East. It was divided from the town of Wexford by the River Slaney, The exact situation of this territory is pointed out as follows by Giraldus, Topographia Hib., Dist. ii., c, 32, where it is corruptly called Fernigenan : — "De ratis per sanctum Ivorum a Fernigenan expulsis. Est in Lagenia provincia quaedam quae Fernigenan [Fernigenal] dicitur, quam á Gwesefordia solum Slanensis aqua disterminat, Unde mures maiores qui vulgariter Rati vocantur per imprecationem Sancti Yuori Episcopi (cujus forte libros corroserant) prorsus expulsi, nee ibi postea nasci nec vivere possunt inuecti."  O'h-Artghoile, now Hartley or Hartilly, without the prefix 0'. This name is still extant in south Leinster, where the Irish-speaking people pronounce it O'h-Airtialla.

 

Dual d' O'Riaghain as réidh fonn,

Triocha céd, fada an fearonn,

Ui Drona na síoth soichleach,

Cópa na cpIoch comoightheach.

 

Hereditary to O'Riaghain of smooth land

Is a cantred, long the land,

Ui-Drona of pleasant hills,

More befitting [to him] than a strange territory.

 

O'Riaghain, now made Ryan, a name still extant in the county of Carlow. It is to be distinguished from O'Mulryan, of the county of Tipperary, which is now usually shortened to Ryan, without the 0' or the Mul. Ui-Drona.—This tribe, descended from Drona, the fourth in descent from Cathaoir Mor, monarch of Ireland in the second century, gave its name to the barony of Idrone, in the county of Carlow. See Leahhar-nagCeart, p. 212, note k.

 

O'Nuallain, laoch gan lochta,

CCirdrí fialghlan Fotharta

O'Néill a Mungh chaoin da- chon

Céim do mhuinn Gaoil a gabhonn

 

O'Nuallain, hero without fault,

Chief prince, fine and bountiful of Fothart;

O'Neill of fair Magh dá chon,

Who has taken a step beyond the Gaels.

 

O'Nuallain, now anglicised Nolan, without the prefix 0'. Fotharta, generally called Fotharta-Fea, now the barony of Forth, in the county of Carlow. O'Flaherty states, in his Ogygia, part iii. c. 64, that the posterity of Eochaidh Finn Fothart remained chiefs of this territory till the death of O'Nuallan, the last proprietor, who died a short time before he was writing. See Leabhar na gCeart, p. 211. Magh-da-chon, plain of the two hounds. This name is now anglicized Moyacomb, a parish in the barony of Rathvilly, in the county of Carlow, and extending into the barony of Shillelagh, in the county of Wicklow. It is sometimes called Farron O'Neale. O'Neill of this territory is now unknown. See Annals of Four Masters, A.D. 1088, p. 930, note l.

 

Síol Elaigh, aicme na sdéd,

O'Gaithín cóir da choimhéd,

Flaith don urdruing nar baoth bairdh

O Dúnluing laoch an Lagáin.

 

Siol-Elaigh, tribe of steeds,

For O'Gaoithin it is right he defend it;

Chief of the fine people wlio were not of foolish friendship,

O'Dunlaing, hero of the Lagan.

 

Siol-Elaigh, i.e., the race of Elach, now the barony of Shillelagh, in the S.W. of the county of Wicklow. The Commissioners appointed for forming the county of Wicklow, on the 10th of January, 1605, described the territorial situation of this barony as follows: "And haveing viewed and surveyed the Irish territorie, called Shilellagh, [they say and present] that it is hounded on the south side by the territorie of Kilteile, alias MacMorishe's countrie in the co. Wexford, on the west by the countrie of Farren O'Neale and the lordshipp of Tully [Oftelimy] in the county Catherlagh, on the north and east by the lordshipp of Clonemore, and the territorie of Cosha." See Erek's Repertory of the Chancery Inrolments. O'Gaoithin, now anglicised Geehan, Gihon, and Gahan, without the prefix 0'. This name is still common in the barony of Shillelagh, and throughout Leinster, but obscure and reduced, with very few exceptions. O'Dunlaing, now anglicised Dowling, without the prefix 0'. This family would appear from our text to have been situated on the east side of the Barrow ; but the old map of Leax and Ophaly, already referred to, places O'Dowling's countrie on the west side of the Barrow, and in the present Queen's County.

 

Ref:

Carney, James (1943) Topographical Poems. Dublin Institute for Advance Studies, Dublin.

O'Donovan John (1862) The Topographical Poems of John O'Dubhagain and Giolla Na Naomh O'huidhliln. Edited In The Original Irish, From Mss. In The Library Of The Royal Irish Academy, Dublin. http://archive.org/details/topographicalpoe00odon

 

 

 

In the year 1552 a petition was presented to the Lord Deputy by Robert Roche, ofArtramont, Lord of Rochesland, setting forth that his ancestors had been possessed of a house and three ploughlands in the parish of Rathalvey (1), in Farrengynellagh (2), or barony of Sue, and complaining that Moriertagh leigh O'Morrowe(3), and others, had entered thereon with force, and kept those lands " contrary to right and conscience."...And that the said lands had been alway free from 0’Morrowe’s galloglasses, and other charges.

 

(1)  Sir Henry Wallop held in right of Selsker Priory the churches and rectories of Castlesue, Rathaile, KUlusk—Rot. Pat. No. 7, Jac. I. Rahale is a townland three miles north of Artramont.

 

(2)  The Gaelic name of the barony of Sue (the caput baronice of which was Castle-Soo), now the barony of Shelmalier West.

 

(3)  Probably the chief of the clan O'Morchoe, now Murphy, which inhabited the country north of, and bordering on, Roche's and Synott's lands, and still called "the Murrows." Murtogh O'IMorghowe had a charter, 1 Edw. IV., to entitle him and and his issue to use English law in all things. His clan, however, kept their ancient customs, and we find their chiefs retaining armed soldiers down to sixteenth century, Donnell More, of Tubberlumnagh, was " the O'Morchua" in the middle of that century.—[Funeral Entries, Ulster's Office, 1634.] The other principal residences of the clan were Oulartleigh, Jamestown, Ballinroan, and Ballindarragh, all in the county of Wexford.

Ref:

Hore, H.J. The Social State of the Southern and Eastern Counties of Ireland in the Sixteenth Century, 1870. [Online Book]

 

 

 

 

 

© 2011WexfordTown.ie        Last update: 5 February 2013